Glossary entry

Greek term or phrase:

απαξιώνει

English translation:

devalues; cuts jobs; reduces the need for skills

Added to glossary by Assimina Vavoula
Feb 20, 2006 13:32
18 yrs ago
2 viewers *
Greek term

απαξιώνει

Greek to English Marketing Internet, e-Commerce e-commerce
Είναι βέβαιο γεγονός ότι η νέα τεχνολογία απαξιώνει μεν θέσεις εργασίας σε ορισμένους κλάδους της βιομηχανίας, ιδιαίτερα εκείνους που αποτελούνται από εργατικό δυναμικό χαμηλού μορφωτικού επιπέδου αλλά αποδεδειγμένα δημιουργεί νέες θέσεις εργασίας σε άλλους κλάδους όπου απαιτούνται διαφορετικές ειδικότητες.
Change log

Feb 20, 2006 13:33: Maria Karra changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 20, 2006 15:09: Elena Petelos changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Nick Lingris, Nadia-Anastasia Fahmi, Elena Petelos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Greek term (edited): ��������
Selected

devalues; cuts jobs; reduces the need for skills

Η απαξίωση μιας εργασίας είναι όταν χάνεται η σχετική αξία των δεξιοτήτων. Τότε θα λέγαμε devalue (skills) ή degrade.
Εδώ εννοεί ότι μειώνονται οι ανάγκες για εργαζόμενους εκεί που οι δουλειές που κάνουν μπορούν εύκολα να αντικατασταθούν από την τεχνολογία.
Θα έβαζα ένα σκέτο cuts jobs.
θα μπορούσε να μπει reduces the number of low-skilled jobs, αλλά η εξήγηση γίνεται παρακάτω.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Very good...
8 mins
;-}
agree Elena Petelos : Got to agree -just- with this one./Μπα, μάλλον corrosion-resistant. :) Ta 4 the advice! ;-)
22 mins
Το just όχι με τη σημασία του "in the NICK of time" :-}
agree Isodynamia
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
Greek term (edited): ��������

disdains

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 13:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

looks down upon/spurns/scorns
Έχεις ένα σωρό επιλογές.
Something went wrong...
5 mins
Greek term (edited): ��������

downrates

..

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-20 13:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

επίσης spurns
Something went wrong...
29 mins
Greek term (edited): ��������

downgrade

Another option ;-)
Something went wrong...
+2
52 mins
Greek term (edited): ��������

assigns low status to

Suggestions:

assigns low status to jobs in certain sectors ...

attaches little importance to ...
gives low priority to ...

overlooks / disregards / sidelines

or "tends to sideline..." etc.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
7 mins
Thank you
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Very good Dylan
32 mins
Thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search