Jan 30, 2010 18:08
14 yrs ago
3 viewers *
Greek term

χωρίς να επέρχεται βίαια διακοπή οιασδήποτε δίκης

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
τμήμα της φράσης
χωρίς να επέρχεται βίαια διακοπή της οποιασδήποτε δίκης και συνεπώς χωρίς να απαιτείται δήλωση για επανάληψη της δίκης αυτής

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

without causing the violent interruption of any trial

without causing the violent interruption of any trial
without the trials being violently interrupted...
Peer comment(s):

agree Philip Lees : I think you could omit the word 'causing'.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure

Βλέπω ότι αυτό προέρχεται από τον Νόμο 2190/1920 "Περί Ανωνύμων Εταιρειών" και στην καθαρεύουσα έλεγε «μη επερχομένης εντεύθεν βιαίας διακοπής της δίκης και συνεπώς μη απαιτουμένης δηλώσεως περί επαναλήψεως αυτής», που σημαίνει ότι στην περίπτωση μετατροπής της εταιρικής μορφής οι εκκρεμείς δίκες συνεχίζονται κανονικά αφού δεν έχει προκύψει βίαιη διακοπή, όπως π.χ. θάνατος ενός των διαδίκων.

Δεν γνωρίζω στα αγγλικά φράση για «βίαιη διακοπή», πάντως σίγουρα δεν είναι «turbulent interruption» που λέει η μετάφραση εδώ:
http://www.rae.gr/en/legislation/sub2/1.Law_3428_2005_En.doc

Προτείνω μια κατανοητή στους ξένους μετάφραση:
without any interruption of such legal proceedings for reasons of force majeure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search