Glossary entry

Greek term or phrase:

'Οπου φτωχός κι η μοίρα του

English translation:

Misfortunes never come singly

Added to glossary by Nick Lingris
Apr 29, 2005 00:16
19 yrs ago
3 viewers *
Greek term

'Οπου φτωχός κι η μοίρα του

Greek to English Art/Literary Poetry & Literature Proverbs
I don't believe there's an English equivalent. A literal translation could be "Misfortune never leaves the side of a poor man" or "Misfortune dogs him who is down". Two alternatives found in Google are: "No poor man is
relieved of his misfortune" and "A poor man's lot never improves". Any brilliant ideas? Take your time.
misfortune dogs him who is down

Discussion

Non-ProZ.com May 7, 2005:
Sorry, Estelle, ������ � ������� �� ����� ������� ��� ��� ������ �� �� ��� ������... I owe you one.
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Good question, estel377. My query is of a linguistic nature and all context is my target. Ideally, the translation of the proverb, or of any saying of this nature for that matter, (a) should be as close as possible to the original in both the wording and the meaning, (b) should more often than not back-translate to the original, and (c) should not ring false or even awkward to the Anglo-Saxon reader. Tall order! I�m working on a long list of such sayings not to be found in dictionaries and, trust me, there are quite a few posers. As English is not my native language and I�m cooped up in my Drosia house with the Internet as my only window on the world, the translations do not often come naturally to me and have to be the result of long and painful research. So, in advance, lots of thanks to all of you for your help and wonderful contributions, and of course a very happy Easter. Back at my desk on Monday! I could come up with a few more posers like this if you feel like it.
x-Translator (X) Apr 29, 2005:
Hi, Niko! Are you looking for a proverb/saying that is common in English? Or will a translation do? A lot will depend on that. Kali Anastasi kai Kalo Pasxa!
Andras Mohay (X) Apr 29, 2005:
Το τελευταίο είναι περίπου το "δεν έχει στον ήλιο μοίρα"
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Extra, extra, read all about it I like "misfortunes never come singly" because it fits in well in most occurrences of the proverb. However, it (as well as "it never rains but it pours" and the like) actually translates the other well-known proverb "��� ���� ���� �������". When you translate from English into Greek, you'd be more likely to use "��� ����..." as a translation of "Misfortunes..." and of "It never rains..." than "��� ���...". And I kept missing the element that this is the lot of the poor man.
So I hit on another idea, the title of an old ballad, "The sun never shines on the poor". Which also seems to fit well in most examples. Do you think this is an interesting tack?
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Extra documentation I'm very happy with the response to this. Let me add some extra documentation.
�����������: ��� ���������� ���� ������ ������� ��� ����� ������ ������� ��� ����: ���� �� ��� �� ��� ��� ������ �������� ��� ��� �� � ����� ��.
����-���������: ��� ��� �� � ����� ��: ��� ���� ���� �� �������, �� ������ ��� ������� ��� ���������� �������� ������������ �� ������������ �� �������� �� ����� �� �������...
MEN MAGAZINE: ...� �������� �� ������� ��� ������ ��� ��� ��� �� � ����� �� ������� ��� ��������...
������������ (31/1/2002): ...��� ������� ���������� �� ������ ����� �� �� ������ ������ ��������. ��� ����� ��� 1.100 ������ ��� ���� �����. ��� ��� �� � ����� ��.
This all seems to agree with the "misfortune heaped upon misfortune" theory.

Proposed translations

+1
3 hrs
Greek term (edited): '��� ��� �� � ����� ��
Selected

misfortunes never come singly

All from Oxford Dictionary of Proverbs:

It never rains but it pours, or
If anything can go wrong, it will go wrong,
or
Bad things come in threes, or
Misery loves company,

To tell you the truth the proverb in greek does not necessarily have to do with poverty, but with misfortune in general.
Hope I helped


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-05-08 16:58:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Σας ευχαριστώ πολύ για την τιμή που μου κάνατε Κύριε Νίκο! Η αλήθεια είναι ότι λίγο-πολύ όλα όσα πρότειναν οι συνάδελφοι ταιριάζουν.
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
12 days
thanks, Mina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σας ευχαριστώ όλους για τη συμβολή σας. Προβληματίστηκα ποιο να διαλέξω, μια και συμφωνώ με τα περισσότερα από τα επιχειρήματά σας. Κατέληξα στο “Misfortunes never come singly” (κι ας αντιστοιχεί στο «Ενός κακού μύρια έπονται»), ίσως και στην καθυστερημένη δική μου σκέψη “The sun never shines on the poor” (κι ας αντιστοιχεί, όπως επεσήμανε ο Andras, σε κάποιους φτωχούς που «δεν έχουν στον ήλιο μοίρα»), για μοναδικό λόγο ότι στα περισσότερα αν όχι σε όλα τα παραδείγματα που βρήκα, ταιριάζουν το ένα ή το άλλο απ’ αυτά. Οφείλω ωστόσο να «ανταμείψω» και την Estelle και γιατί πρώτευσε στις ψήφους και γιατί συνδυάζει τους φτωχούς με μια συνηθισμένη παροιμία. Προσωρινό συμπέρασμα: ακριβές αντίστοιχο δεν υπάρχει."
5 hrs
Greek term (edited): '��� ��� �� � ����� ��

A poor man's lot is tough

Another alternative, based on the meaning of the proverb and when it is used.
Something went wrong...
+4
12 hrs
Greek term (edited): '��� ��� �� � ����� ��

Poor in money, but rich in trouble

Απλή ιδέα για ton εμπλουτισμό του προβληματισμού.

„Poor in money, but/and rich in X” (όπου Χ = time, love, happiness κ.ο.κ.) συνηθίζεται πολύ και rich in trouble(s) επίσης.

Η μόνη γλώσσα στην οποία γνωρίζω παρόμοια παροιμία είναι τα Ουγγρικά και ο/η flipendo έχει δίκιο ότι η παροιμία αναφέρεται μάλλον στην ατυχία (και στα Ουγγρικά, όπου λέμε «τον φτωχό τον τραβάνε ως και τα κλαριά»).

Η ελληνική παροιμία παρουσιάζει ενδιαφέρον, διότι στις γλώσσες της Κεντρικής και Δυτικής Ευρώπης «φτωχός» έχει 2 υποσημασίες που δεν έχει στα Ελληνικά (αν εξαιρέσουμε κλισέ του 19ου αι. όπως «πτωχός διάβολος» που μυρίζουν μεταφρασίλα):

[1] καημένος (αναξιοπαθών)
[2] μακαρίτης (μεταστάς)

Η παροιμία αυτή αποτελεί εξαίρεση.

... She was poor in money, but rich in time. Miserly Meals Overcoming food and money shortages. Moth Invasion A non-toxic solution for a home with little ...
www.stretcher.com/index.cfm

... Paroled for a crime she doesn't regret committing, ex-con turned paparazza Nina Zero is poor in friends, family, and money, but rich in trouble. ...
mostlyfiction.com/sleuths_pb.htm

... Poor in days and rich in trouble; He cometh forth like a flower and fadeth, He fleeth as a shadow and abideth not. ...
www.harvestfields.ca/etexts1/01/54/03.htm

... Orestes : There's not much to spare - but I'm rich in troubles, thanks to the god. Menelaus : What's wrong with you? Has your condition been diagnosed? ...
www.users.globalnet.co.uk/~loxias/orestes.htm

Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
Asν es cuando sσlo miramos el diccionario y no el contexto. "Literatura" es muchas cosas en muchos contextos.
agree Valentini Mellas
7 hrs
agree Assimina Vavoula
6 days
agree Maria Ferstl
11 days
Something went wrong...
+4
1 hr
Greek term (edited): '��� ��� �� � ����� ��

Once poor always poor

Although not the exact equivalent, I think it's the closest you can get if you wish to keep the word "poor" in the phrase AND use an expression that all English speakers will understand (and would actually use).

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 10 mins (2005-04-29 17:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

I just thought of this proverb that is used quite a lot here in the States (not sure about Britain though):
\"A poor man is always behind\"
www.countrylinks.biz/freeware/united_states.html
www.kpbsd.k12.ak.us/tustumena/ cowans/Reading/ProverbsMP.htm
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma
15 hrs
grazie, Lamprini!
agree Evdoxia R. (X)
5 days
thanks, Evdoxia!
agree Vicky Papaprodromou
7 days
thanks, Vicky!
agree Assimina Vavoula
12 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search