Glossary entry (derived from question below)
Mar 4, 2005 10:11
19 yrs ago
Greek term
áóÞìùìá
Greek to English
Art/Literary
Tourism & Travel
βλαστήμιες και ιαχές, το ασήμωμα που ρίξαμε στους ξένους για τους γλυκάνουμε και να μας ξανάρθουν....
ούτε καν ελληνικά δεν καταλαβαίνω τι λέει ο ποιητής.
ούτε καν ελληνικά δεν καταλαβαίνω τι λέει ο ποιητής.
Proposed translations
(English)
3 +1 | bait | Emmanouil Tyrakis |
4 +7 | bribe | Maria Karra |
Proposed translations
+1
2 mins
Greek term (edited):
������
Selected
bait
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-04 10:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
ή becoy
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-04 10:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
ή becoy
Peer comment(s):
neutral |
Calliope Sofianopoulos (X)
: Το bait θα μπορούσε να ήταν πολλά πράγματα, όχι όμως και το χρηματικό όφελος όπως υπονοείται από το ασήμωμα. Εκτός αν στο κείμενο λέγεται ξεκάθαρα ότι πρόκειται για χαμηλότερες τιμές σε είδη ή κάτι τέτοιο.
46 mins
|
Ακριβώς αυτό λέει το κείμενο. Το "ασήμωμα" δηλώνει ακριβώς την πονηριά μας. Φτιάξαμε τα πάντα πάνω πάνω (για να ρίξουμε δόλωμα στον τουρίστα) ενώ στην πραγματικότητα δεν έγινε τίποτα. Δεν δωροδοκείς τον τουρίστα για να έρθει διακοπές
|
|
agree |
Elena Petelos
: Mε το ...D-ecoy........
3 hrs
|
Ευχαριστώ
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ, μου φαίνεται πιο "ελαφρύ" από τη δωροδοκία"
+7
15 mins
Greek term (edited):
������
bribe
η δωροδοκία δηλαδή
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Ή απλώς "gifts of money", γιατί θαρρώ πως υποννοείται στην πρόταση της Ευδοξίας η δωροδοκία, μάλλον δεν θέλει ο συγγραφέας να το πει καθαρά"
3 mins
|
agree |
Calliope Sofianopoulos (X)
32 mins
|
agree |
Daphne Theodoraki
1 hr
|
agree |
Elena Petelos
2 hrs
|
agree |
Lamprini Kosma
2 hrs
|
agree |
Katerina Kallitsi
3 hrs
|
agree |
FREDERICA
4 days
|
Discussion