Páginas no tópico:   < [1 2 3]
Странная история с заказом
Tópico cartaz: Oleg Delendyk
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Itália
Local time: 08:22
italiano para russo
+ ...
Я тоже задаю вопросы Jan 25, 2009

Olga and Igor Lukyanov wrote:

Я наоборот заваливаю агентства вопросами. Причем они это приветствуют... Писали даже что-то типа I am scared to read the translations into ... and ... as they never ask questions. Или Pls ask away even when you just think you have a question.

Иногда с таким жаргоном или ляпами в оригинале сталкиваешься, что самому разобраться бывает туго, а гадать не резон как-то... Поэтому я вопросы задаю, и еще как.



[Edited at 2009-01-24 21:19 GMT]

[Edited at 2009-01-24 21:42 GMT]


Я тоже задаю вопросы (в основном, по сокращениям и невнятным терминам), и никто из клиентов (ни БП, ни прямые клиенты) ни разу не возражал. Я все эти ответы потом систематизирую и оставляю себе на память.
Такое поведение РМ может кого угодно обескуражить, спасибо коллегам, которые дали очень дельные советы по данной ситуации, их стоит "намотать на ус".


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 01:22
Membro (2001)
inglês para russo
+ ...
может, эта дама Jan 25, 2009

(как и я) с Традосом сама не очень на дружеской ноге... и испужалась поэтому)

Однако, скажу, что если бы я был РМ, и переводчик, получив, работу стал писать о том, что Традос "не работает с датами" и фамилиями, - я бы, честно говоря, тоже пе�
... See more
(как и я) с Традосом сама не очень на дружеской ноге... и испужалась поэтому)

Однако, скажу, что если бы я был РМ, и переводчик, получив, работу стал писать о том, что Традос "не работает с датами" и фамилиями, - я бы, честно говоря, тоже перепугался и, возможно (если было кому), предпочел бы быстренько работу эту перекинуть кому-то другому.
А то как-то тревожно становится, если с таких вопросов начинается перевод.

Если только, конечно, агентство, при выдаче работы, не сказало что-то вроде : "просим немедленно сообщить, если Традос не будет работать с датами или еще с чем-либо".

...а так, по своему опыту, скажу, что агентство (тем более занятое) хочет улышать новости от переводчика только один раз - когда тот работу готовую в срок пришлет

Oleg Delendyk wrote:

Произошла со мной вчера. Получил от известного заокеанского БП второй заказ. Договорились о цене и сроке. Некоторые предложения уже переведены с использованием Традоса. Прислали глоссарий. Правда ТМ не прислали. Причина: I am sorry but I cannot send you TRADOS memory since it is company's property and I am not allowed to share it.

Получил work order и начал переводить. На титульном листе обнаружил, что некоторые предложения Традос игнорирует. Сообщил об этом даме из БП. Пока ждал ответа перевёл абзац на втором листе (там никаких проблем нет). Ответа нет. Обнаружил, что на титульном листе Традос не работает также с датами (месяцы записаны словами) и фамилиями исполнителей. Сообщил об этом даме. Её ответ: I do not really understand, you do not know how to translate the date and transliterate names? Я ответил, что, конечно, знаю, но такие слова и предложения придётся переводить без использования Традоса (они поддаются переводу посредством простой замены). Приложил снимок экрана, на котором видно, как я перевёл даты и транслитерировал фамилии.

Ответ дамы: do you expect TRADOS to take every word? Ответил положительно и сообщил, что мне не приходилось видеть файлы, в которых Традос не работает с некоторыми словами и предложениями.
Ответ дамы: OK, I am sorry, but I have to cancel this project with you.
Please send me as much as you have translated so far (if there is any).
Очистил файл (таково было требование с самого начала), сохранил и выслал. Тут же пришло следующее сообщение от дамы: Please confirm receipt of the cancellation and DO NOT TRANSLATE ANYTHING.

Собираюсь выслать БП счёт за минимальный объём. Можно, конечно, выставить соответствующую оценку в ВВ, но этого БП в базе нет, так что вряд ли это на что-то повлияет.

Уважаемые коллеги! Это первый случай аннулирования заказа в моей практике. Буду благодарен за комментарии и советы. Если я допустил какую-то ошибку, прошу указать на неё.



[Edited at 2009-01-25 22:08 GMT]

[Edited at 2009-01-26 15:19 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucrânia
Local time: 09:22
inglês para russo
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Традос ничего не переводит Jan 26, 2009

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

(как и я) с Традосом сама не очень на дружеской ноге... и испужалась поэтому)

Однако, скажу, что если бы я был РМ и переводчик, получив, работу стал писать о том, что Традос не переводит даты и фамилии, - я бы, честно говоря, тоже перепугался и, возможно (если было кому), предпочел бы быстренько работу эту перекинуть кому-то другому.
А то как-то тревожно становится, если с таких вопросов начинается перевод.

[quote]
Переводит переводчик.
Речь шла о том, что Традос не открывает отдельные сегменты текста, не только даты и фамилии.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 09:22
inglês para russo
+ ...
Ну так и прислали бы тогда претранслированный файл! Jan 26, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
Да и с ТМ-кой какая-то "гнилая отмаза".


А вот у меня есть такая ТМ, называется legal, на ХХ тыс. единиц -- и положим, я кому-то хочу отаутсорсить контрактик на пару страничек.


Делов-то куча! Или сделали бы экспорт с фильтром...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Federação Russa
Local time: 09:22
inglês para russo
+ ...
Технологический совет Jan 26, 2009

Олег, возможно, Вы знаете, но просто к сведению.
Я в Word'e включаю "отображать затенение полей - всегда" (Сервис - Параметры - Вид). И если встретилось поле (выделенное серым), смотрю его значение. Действительно, некоторые поля ТРАДОС не берет.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:22
Membro (2004)
inglês para ucraniano
+ ...
ну так... Jan 26, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
Ну так и прислали бы тогда претранслированный файл!


ну так нервное огенцтво так и сделало, насколько я понял


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Estados Unidos
Local time: 01:22
Membro (2001)
inglês para russo
+ ...
так я же и говорю Jan 26, 2009

(я поправил в предыдущем посте - сменил на авторское "не работает"..)

Так я и говорю, что если РМ не очень-то сама в Традосе разбирается, ей было бы очень "тревожно" получить от переводчика сообщения такого типа.

Т.е. реакция такая, в принципе, вполне ожидаема. (Типа
... See more
(я поправил в предыдущем посте - сменил на авторское "не работает"..)

Так я и говорю, что если РМ не очень-то сама в Традосе разбирается, ей было бы очень "тревожно" получить от переводчика сообщения такого типа.

Т.е. реакция такая, в принципе, вполне ожидаема. (Типа "у этого что-то не ладится с самого начала - давай скорее другому отдадим, от греха...")

Oleg Delendyk wrote:
Переводит переводчик.
Речь шла о том, что Традос не открывает отдельные сегменты текста, не только даты и фамилии.



[Edited at 2009-01-26 15:26 GMT]
Collapse


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странная история с заказом


Translation news in Federação Russa





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »