话题中的页数:   < [1 2]
Как избежать ошибок при переводе специальных текстов
论题张贴者: Oleg Delendyk
Sergey Inaekyan
Sergey Inaekyan
Local time: 23:17
English英语译成Russian俄语
+ ...
Если на клетке со слоном написано тигр .... Mar 7, 2010

Oleg Delendyk wrote

...silicone и silicon, ...

Какие будут мнения?


Странно, что никто не написал о том, что все чаще авторами технических текстов на английском языке являются люди, для которых этот язык не является родным. Я, например, сейчас перевожу текст о том, что надо проверить securely fitted детали (without silicon). Хорошо, что есть немецкий справочный текст, где написано (ohne Silikon), что не допускает разночтений.
К сожалению, уравнение silicon=кремний в данном случае не работает. А сколько таких текстов встречается в реальном переводе. Я думаю вполне хватило бы на ветку "Жемчужины технического текста":)


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:17
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
Так на то у человека и голова Mar 7, 2010

andress wrote:

Кстати, о Вики - поищите в интернете о том, какие нешуточные страсти кипят вокруг редактирования Вики и как это все происходит (особенно, кстати, в русскоязычной!), какое влияние на то, что мы там видим, имеет идеология... В самом деле, Вики - не самый достоверный источник, особенно в том, что выходит за пределы техники (да и там не все так хорошо).


К любым новым для себя источникам нужно относиться критически. В том числе и к Вики. В спорных или не совсем понятных случаях желательно пользоваться разными источниками, не зазорно и консультироваться у специалистов. Впрочем, и это не панацея. Панацеей может быть только весь комплекс факторов и мероприятий в целом.

Зато постепенно у переводчика образуется комплект надежных и проверенных источников в разных областях и круг специалистов, которым можно доверять. А то ведь и спецы разные бывают.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
乌克兰
English英语译成Russian俄语
+ ...
правильный авторитет Mar 7, 2010

Тема, конечно, глубокомысленно-заумная)
Поднимите руки те, кто никогда не делал ошибки? А теперь, врунишки, опуститесь на землю – таких нет.
Далее, цель воспитания – самовоспитание, как и цель образования – самообразование. Согласен.
Опыт лучше образования
... See more
Тема, конечно, глубокомысленно-заумная)
Поднимите руки те, кто никогда не делал ошибки? А теперь, врунишки, опуститесь на землю – таких нет.
Далее, цель воспитания – самовоспитание, как и цель образования – самообразование. Согласен.
Опыт лучше образования. Хм, точнее - "практический" и релевантный опыт лучше "формального" образования.
Узкопрофильный специалист не потянет "правильно" другие сферы? А наоборот? Вот-вот.
Нет чистых "переводчиков"? Однозначно, а то была бы у каждого единственна и неповторимая специализация)
Позволю себе дать коллегам, не имеющим образования в соответствующей области, несколько советов

Спасибо Олег, а в какой именно? Педагогика? Методология? ТСО?

ИМО суть проблемы: тесты.
Я имею ввиду не только прозападные процессы образования основанные на "да"-"нет" или "А"-"Б"-"В"-"Г", но и "(за)новосоветский" подход – "прокатило"-"не прокатило". За два года практики ни один старшеклассник (из около 600) не спросил
какие именно ошибки были допущены в тесте и какой вариант был правильный? Почему?

Угадали на оценку и – вперёд. Точно также и большие "двоечники" – "увы, однако, да авось". Никакой коррекции ошибок.

Ещё иногда срабатывает фактор "да я же очень крут!". Чаще всего это касается полупрофессионалов ("Я уже почти год проработал именно в этой каше, а ты мне тут что-то втираешь...") или же наоборот – мозговых мамонтов, которые остались во временах последней "перестройки" ("Что ты меня в ж/к тыкаешь?! Я ещё в восьмидесятых на эту тему десятки книг издал!").

Однажды заказчик упомянул, что работа очень хорошая, но всё же была пара "минор шоткамнз" – так я его целую неделю долбал, чтобы посмотреть "что и где". Дефектом оказалось то, что "зона заражения" пару раз чередовалась с "районом загрязнения", а "дезактивация" с "обеззараживание". ИМО это была скорее "мелиорация" текста и даже было желание достойно ответить... На всякий случай глянул Лингву (кстати, там тоже довольно много ачяпотак), Гугльнул на устойчивые выражения, немного поМультитранил и Википедил человекообразные ответы, даже КудоЗю глянул. Да нет же, никакая это не ошибка, но пожелания заказчика надо учитывать – скромно откорректировал ТМ и глоссарий... Минута "позора", полчаса поиска авторитета и пять минут работы над ошибками. Всё. Почти за $3k можно и согласиться, что только БОГ идеален) Самое смешное, что этот же заказчик перед этим упрекнул коллегу в её излишней сухости и строгости, а мы совместно использовали одну ТМ.

Как не допустить ошибки?
100%? Никак - мы даже в родном языке ошибаемся на общие темы. Что уж говорить об иностранном языке или специализированных темах. А сам оригинал "флолесс"? Именно поэтому есть несколько ревизий, редактирование и вычитка корректуры разными людьми (в идеале). Конечно, "профилактика" легче и эффективнее самого "лечения" (исправления ошибок), но проблема как раз в том, что никогда не знаешь, что придётся штудировать в следующий раз. Конечно, можно было бы ещё раз глянуть "свежим взглядом" перед отправкой работы, но обычно время в притык. Индустриализация.

Решение: озвучил ещё В. И. Ленин – "У-У-У"
Для фрилансеров-одиночок довольно трудно. Для двух и более человек практиковалось взаимопомощь: ты проверяешь мою работу, а я твою (обычно до 5 страниц в день). Раньше у нас была интрасеть переводчиков и специалисты из одной области были расставлены по парам (или более) согласно их опыту. Так как нагрузка (заказ) делилась на всю "пару", то особых проблем не было. Ну, а сейчас – приходится договариваться с "почти равным тебе". Это не совсем "правильное" решение, но вполне адекватный компромисс ИМО. А некоторые меркантильные личности часто "сбагривают" работу ниже и даже не всегда делают нормальную вычитку или же наоборот – придираются к каждой букве, чтобы забрать ещё копейку с уже обворованного "негра". Там нет ни бизнеса, ни качества. Но это уже другая тема)

А что касается КудоЗа, то ИМО по умолчанию нужно ограничить ответы специализацией и ввести штрафы за неправильные ответы. В принципе, можно оставить непрофильные ответы, но с пенёй, допустим, в -1,5 балла. А тематику вопроса нужно показывать большим жирным шрифтом на красном фоне с галочкой "Ознакомлен, блин".


P.S. Милые леди, с праздником вас. Пусть рядом всегда будут только любимые редакторы. Совершайте только приятные ошибки, с хорошими последствиями)
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
乌克兰
Local time: 23:17
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Отвечаю всем Mar 7, 2010

Andrei Yefimov wrote:

Помнится в одной из дискуссий в Кудозе Вы сказали, что Википедия не очень надежный источник:)


Возможно, название темы не самое удачное.
На этот пост меня подвиг недавний случай, далеко не первый.
Да, Википедия грешит ошибками. Но где их нет? По свойствам материалов в ней содержится, в основном, правильная информация. Когда нужно срочно перевести термин, времени искать книги нет. Вот тогда-то можно, обратившись к Википедии, узнать о свойствах силикона и понять, что он не годится для изготовления несущих элементов конструкций.
Когда из трёх предложенных ответов выбирается один, основанный лишь на полёте фантазии, а ответ, подкреплённый ссылками на три источника, содержащие в аналогичном контексте проблемный термин и изображение соответствующего изделия, игнорируется, то как назвать такую ошибку? К сожалению, в этом случае не было высказано ни одного мнения ни "за", ни "против". А бывает (в несложных случаях), что количество мнений "за" достигает семи.
Несколько случаев поиска правильного перевода немецких терминов -- ЛДП описано в статье, содержащейся в моём профайле. Один из этих терминов был в своё время предметом дискуссии в кудозах и в последующей переписке с аскером. Тогда удалось убедить аскера пересмотреть своё решение, но это скорее исключение из общего правила.
Благодарю всех откликнувшихся. Похоже, что решения проблемы мы не нашли. Возможно, его и не существует. Могу лишь призвать коллег активнее высказывать свои мнения по поводу ответов, предлагаемых в кудозах.
Поздравляю прекрасную половину прозян с наступающим праздником!

[Редактировалось 2010-03-07 21:24 GMT]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
美国
Local time: 15:17
正式会员 (自2001)
English英语译成Russian俄语
+ ...
точно Mar 8, 2010

и, вообще, книжки (разные) полезно читать)

(как старый анекдот: .. давай ему книгу подарим! - зачем, у него уже книга есть...

И, как указал Олег - но такой совет не дал - на мой взгляд самое важное: НЕ браться за перевод из области, в к
... See more
и, вообще, книжки (разные) полезно читать)

(как старый анекдот: .. давай ему книгу подарим! - зачем, у него уже книга есть...

И, как указал Олег - но такой совет не дал - на мой взгляд самое важное: НЕ браться за перевод из области, в которой "ни бум-бум".
Кушать, конечно, хочется всем, и "дома дети плачут, кушать просят", однако профессионалу, берущемуся "не за свое" таким образом заработанный кусок в горло лезть не должен никак. И потом, ведь когда-то и боком может выйти.
И кушать хорошо может не получиться долго)

Oleg Delendyk wrote:
....

2. Изучайте свойства материалов ....

...
Совета не браться за переводы в незнакомой области не даю, поскольку его вряд ли все воспримут -- кушать очень хочется всем.
...

Какие будут мнения?


[Edited at 2010-03-08 19:38 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:17
正式会员 (自2008)
English英语译成Russian俄语
+ ...
стопудофф! Mar 8, 2010

оценивайте силы, уважаемые коллеги, и не беритесь за "неподъемлемое".

 
andress
andress  Identity Verified
乌克兰
Local time: 23:17
English英语译成Russian俄语
+ ...
Помимо прочего Mar 9, 2010

это невыгодно.
Vladimir Dubisskiy wrote:
И, как указал Олег - но такой совет не дал - на мой взгляд самое важное: НЕ браться за перевод из области, в которой "ни бум-бум". ...И потом, ведь когда-то и боком может выйти. И кушать хорошо может не получиться долго)

Владимир, ну представим себе ситуацию: переводчик со специализацией в строительстве трубопроводов, имевщий в школе "3" по биологии и химии, уже смутно помнящий, чем растения отличаются от животных, а кальций - от магния, увидел, что за перевод статьи "Молекулярные механизмы репликации РНК у хлореллы при воздействии малых доз азидотимезина" дают 30 ам. центов за слово, вдруг соблазнился и стал переводить. Так он будет на каждом слове спотыкаться и в результате за единицу времени заработает меньше, чем за текст по родной тематике по 2 ам. цента. Я об остальном уже молчу. Оно ему надо? Так что совет в некотором смысле банальный, хоть для некоторых, возможно, и актуальный.

Кстати, почему-то никто не дает советов "не переводить в совершенно незнакомой паре"? Это самоочевидно? А ведь можно себе представить: переводчик из пары англ-рус берется за перевод в паре хинди - турецкий. Он вооружился словарями хинди-англ. и англ-турецкий...(как вариант - вместо англ. - русский) и вперед! Правда, смешно?

[Редактировалось 2010-03-09 08:49 GMT]

[Редактировалось 2010-03-09 20:13 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 23:17
English英语译成Russian俄语
+ ...
Не очень. Mar 9, 2010

Через полгода он спец.

Чем эта хинди-турецкая параллель отличается от сегодняшней ситуации, когда англо-русский лингвист после вуза оказывается в таком же положении?


[Edited at 2010-03-09 08:56 GMT]


 
DZiW (X)
DZiW (X)
乌克兰
English英语译成Russian俄语
+ ...
как у вас всё просто Mar 9, 2010

Хорошо, тогда в чём сложность то?

Язык - да, лично мне туго даётся "староанглийский" или варианты "нон-нейтив" (включая МТ)

Терминология - ИМО у современного человека разумного разумнейшего проблем в выборе средств исследования и поиска не должно возника
... See more
Хорошо, тогда в чём сложность то?

Язык - да, лично мне туго даётся "староанглийский" или варианты "нон-нейтив" (включая МТ)

Терминология - ИМО у современного человека разумного разумнейшего проблем в выборе средств исследования и поиска не должно возникать, а только забирает (не)много времени. Разве что, кроме неологизмов.

Фразеологизмы - иногда, особенно "ремейки".

Аббревиатура - да, особенно редко-мелко-узкопрофильная или оригинальная (нестандартная).

Контекст - обычно фабульный или логический - по основной теме.

Стиль, лексика, выбор глоссария. грамматика - блюсти стандарт оригинала.

Восприятие... а вот и да - индивидуальное, это относится и к заказчику (точнее - его требованиям и пожеланиям).

Формат оригинала - бывает; до сих пор опасаюсь фразы "чистый ворд" (со сканированными рукописными tiff)

Целевой формат - да, после экспериментов с пожеланиями заказчика пришлось пару раз обнулять виртуальную винду и узнать кучу переходных форматов и нюансов.
. . .
Редактирование-Корректура - а вот и то, что подводит итог вышесказанному)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ну мегамозги, так как правильно оценить сложность заранее, если после беглого взгляда это "стандартный тематический ширпотреб", допустим, с
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
加拿大
Local time: 16:17
English英语译成Russian俄语
+ ...
Олег, Вы правы Mar 12, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Тем не менее, последнее слово в отношении правильного перевода этого термина остаётся именно за ним.


Но я не совсем согласен с котегоричностью этого утверждения. Выверка, вычитка и самоконтроль присутсвуют обязательно, но, я не говорю о "сайтах", а о техпереводе вообще - редактор должен быть. Его отсутствие - это проблема заказчика, а не переводчика.

Исключением являются Translation + Proofreading + Editing projects. Т.е. переводы, которые, по определению заказчика, являются final product. Но такие проекты, как мне кажется, должны и стоить дороже. В соответствии с количеством и характером оказываемых услуг.


[Edited at 2010-03-12 12:14 GMT]


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как избежать ошибок при переводе специальных текстов


Translation news in 俄罗斯联邦





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »