Для чего корректору Традос? Thread poster: Oleg Delendyk
|
В объявлениях работодателей часто читаю: We have a Ukrainian/Russian language proofreading job. TRADOS is MUST. Может кто-нибудь просветить меня, зачем корректору нужен Традос? | | |
Natalie Poland Local time: 15:19 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Файл корректору предоставляется в Традосе, а исправленный файл записывается в ТМ. Не будет же кто-то вручную вносить в ТМ правку корректора. | | |
Boris Matveev Russian Federation Local time: 16:19 English to Russian
Возможно, что заказчику хочется почистить и ТМ тоже - почему бы и нет, если за отдельную плату? Собственно, какая разница корректору/редактору, в каком виде править текст - в обычной страничке ворда или в строчках традоса? Это просто два разных представления текстового материала. Если материал в традосе, значит править надо в традосе... | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 16:19 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику, но в объявлениях не указывалось, в каком формате предоставляется текст. | |
|
|
Eugene Gulak Ukraine Local time: 16:19 Member (2007) English to Russian + ... Корректору тоже | Jul 26, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику Если в тексте много повторений, то корректору намного удобнее один раз исправить ошибку, а затем автоматически распространить (autopropagate) это исправление на все повторяющиеся сегменты, чем повторять одно и то же исправление во множестве одинаковых фраз. Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь. | | |
Возможность использования памяти переводов РїСЂРё СЂРµРґР°РєС | Jul 27, 2012 |
Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта). | | |
Natalia Mackevich wrote: Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта). В моем предыдущем сообщении на месте заголовка видны какие-то символы (наверное, проблема с кодировкой). Там было написано "Возможность использования памяти переводов при редактировании". | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 16:19 English to Russian + ... TOPIC STARTER Что Вы имеете в виду? | Jul 27, 2012 |
Eugene Gulak wrote: Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь. Эта фраза мне кажется какой-то двусмысленной. Что лучше? | |
|
|
Tom Fennell United States Local time: 08:19 Russian to English + ... Традос Студио 11 имеет Track Changes | Aug 6, 2012 |
(Так же, как и MemoQ, как я пониаю) ОЧЕНЬ удобно работа корректора и работа с корректором в двух колончном формате - даже если корректора понимает только переведённый язык, то проверка цифри, пропуски итд. возможны. Принимать работа корректора в двух колонночном Track Changes тоже предельно удобно. | | |
Собственно. можно и его использовать. | | |