Для чего корректору Традос?
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
Jul 26, 2012

В объявлениях работодателей часто читаю:
We have a Ukrainian/Russian language proofreading job. TRADOS is MUST.

Может кто-нибудь просветить меня, зачем корректору нужен Традос?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Элементарно Jul 26, 2012

Файл корректору предоставляется в Традосе, а исправленный файл записывается в ТМ. Не будет же кто-то вручную вносить в ТМ правку корректора.

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 16:19
English to Russian
традос Jul 26, 2012

Возможно, что заказчику хочется почистить и ТМ тоже - почему бы и нет, если за отдельную плату?

Собственно, какая разница корректору/редактору, в каком виде править текст - в обычной страничке ворда или в строчках традоса? Это просто два разных представления текстового материала. Если материал в традосе, значит править надо в традосе...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Jul 26, 2012

Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику, но в объявлениях не указывалось, в каком формате предоставляется текст.

 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:19
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Корректору тоже Jul 26, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Я подозревал, что Традос нужен не корректору, а заказчику


Если в тексте много повторений, то корректору намного удобнее один раз исправить ошибку, а затем автоматически распространить (autopropagate) это исправление на все повторяющиеся сегменты, чем повторять одно и то же исправление во множестве одинаковых фраз. Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь.


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Возможность использования памяти переводов РїСЂРё СЂРµРґР°РєС Jul 27, 2012

Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта).

 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:19
English to Russian
+ ...
Coding... Jul 27, 2012

Natalia Mackevich wrote:

Удобно сверять термины (concordance), если делать правку, открыв память переводов (особенно при больших объемах проекта).

В моем предыдущем сообщении на месте заголовка видны какие-то символы (наверное, проблема с кодировкой). Там было написано "Возможность использования памяти переводов при редактировании".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что Вы имеете в виду? Jul 27, 2012

Eugene Gulak wrote:

Этого без Традоса (или без другого САТ-инструмента, что еще лучше) не сделаешь.


Эта фраза мне кажется какой-то двусмысленной. Что лучше?


 
Tom Fennell
Tom Fennell
United States
Local time: 08:19
Russian to English
+ ...
Традос Студио 11 имеет Track Changes Aug 6, 2012

(Так же, как и MemoQ, как я пониаю)

ОЧЕНЬ удобно работа корректора и работа с корректором в двух колончном формате - даже если корректора понимает только переведённый язык, то проверка цифри, пропуски итд. возможны.

Принимать работа корректора в двух колонночном Track Changes тоже предельно удобно.


 
Sergey Saveliev
Sergey Saveliev  Identity Verified
English to Russian
+ ...
Xbench! Aug 31, 2012

Собственно. можно и его использовать.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Для чего корректору Традос?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »