This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 9677 words Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to English
27-page translation of telecommunications service offer
Telecom(munications)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Money order, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: News paper article General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Police say arson is behind the explosion that rocked a Vancouver business area in the wee hours of Wednesday morning. They now believe that a fire was set inside a restaurant with the use of an accelerant.
Yesterday, Engineer David Little said the alleged arsonist wouldn't need much to pull off a blast of such size.
No one was hurt by the explosion, which scattered crushed metal and broken glass across the street and sidewalk.
The explosion was so powerful that it shattered a window on the sixth floor of a Holiday Inn across the street. A resident inside was startled but physically unhurt.
"It was quite a strange situation because the whole front of the London Drugs looked like it had been bombed or collapsed," Goguen told CTV.
Police and firefighters continued to sift through the damage on Wednesday afternoon after speaking to witnesses. Earlier in the day, one witness had told CTV they saw a person fleeing the scene on foot and throwing away burning clothing..
CTV British Columbia's Maria Weisgarber, said, "There (was) debris all over the place and broken glass."
People in the area reported hearing a loud blast and feeling a tremor, Weisgarber said.
Anna Jekli told The Canadian Press she was woken from sleep in the early hours. "It was just a big bang and then I was just waiting for the sirens," she said at the scene, adding that she was shocked at the damage.
Translation - Spanish La policía afirma que un incendio doloso es la causa de la explosión que sacudió la zona comercial de Vancouver a altas horas de la madrugada del miércoles. Ahora creen que el fuego se originó dentro de un restaurante con el uso de un agente catalizador.
El ingeniero David Little dijo ayer que el presunto incendiario no habría necesitado mucho para causar una explosión de semejante envergadura.
No hubo heridos a causa de la explosión, que dispersó restos de metal triturado y vidrios rotos por toda la calle y acera.
La explosión fue tan poderosa que hizo añicos una ventana del sexto piso de un Holiday Inn del otro lado de la calle. Un huésped que estaba en el interior se sobresaltó pero resultó ileso.
Goguen dijo a la CTV que “fue una situación bastante extraña, pues parecía como si toda la fachada del London Drugs hubiese sido bombardeada o hubiese colapsado”.
Después de hablar con testigos, el miércoles en la tarde la policía y los bomberos continuaron escudriñando los escombros. Horas antes, un testigo dijo a la CTV que vio a una persona huir de la escena a pie y deshacerse de ropa en llamas.
María Weisgarber de la CTV de la Columbia Británica dijo: “Había escombros y vidrios rotos por todas partes.”
Weisgarber dijo que gente en la zona reportó haber escuchado un estallido fuerte y sentir un temblor.
Anna Jekli le dijo a The Canadian Press que había sido despertada en la madrugada. En la escena dijo que “hubo un estruendo y después simplemente esperé a escuchar las sirenas”, agregando que estaba sorprendida por el daño causado.
English to Spanish: The "indestructible" sandwich General field: Science Detailed field: Nutrition
Source text - English Among the latest weapons designed by the US military is a sandwich which has been designed to stay fresh for up to three years, according to a report in this month's New Scientist.
The "indestructible" sandwich will be capable of surviving airdrops, and extreme climates, remaining fresh for up to three years at 26 °C, or for six months at 38 °C (just over body temperature).
The "pocket" sandwich has been designed as a meal that can be eaten by US forces while on the move, and is an addition to the current "Meal, Ready-to-Eat" (MRE) rations available to the US army.
"The water activity of the different sandwich components needs to complement each other," said Michelle Richardson, project officer at the US Army Soldier Systems Center in Natick, Massachusetts. "If the water activity of the meat is too high you might get soggy bread."
Researchers used fillings such as pepperoni and chicken and added substances called humectants, which prevent water leaking from the ingredients.
The sandwiches are then sealed, without pasteurisation, in laminated plastic pouches that also include sachets of oxygen-scavenging chemicals. A lack of oxygen helps prevent the growth of yeast, mould and bacteria.
Soldiers who tried the pepperoni and barbecue-chicken pocket sandwiches have found them "acceptable". The researchers are now planning to extend the menu to pocket pizzas, as well as cream-filled bagels, breakfast burritos and even peanut-butter sandwiches.
Translation - Spanish De acuerdo a un artículo que aparece en el ejemplar de este mes de la publicación New Scientist, un sándwich diseñado para mantenerse fresco hasta por tres años es una de las últimas armas diseñadas por el ejército de los Estados Unidos.
El sándwich “indestructible” será capaz de sobrevivir lanzamientos aéreos y climas extremos, manteniéndose fresco hasta por tres años a 26° C (79° F), o por seis meses a 38° C (100° F) (ligeramente superior a la temperatura corporal).
El sándwich “de bolsillo” ha sido diseñado como una comida que las tropas pueden comer cuando se están desplazando, y complementa a las porciones actuales de “Comidas listas para comer” (MRE, por sus siglas en inglés), disponibles para el ejército estadounidense.
Michelle Richardson, oficial de proyecto en el Centro de Sistemas para los Soldados del Ejército de EE. UU. ubicado en Natick, Massachussets, dijo: “La actividad del agua de los distintos componentes del sándwich debe complementarse (el uno al otro). Si la actividad hídrica de la carne es demasiado alta, podríamos terminar con pan húmedo.”
Los investigadores usaron rellenos tales como salchichón y pollo y agregaron sustancias higroscópicas, que previenen que el agua de los ingredientes se evapore.
Posteriormente, los sándwiches son sellados, sin pasteurización, en bolsitas de plástico laminadas, que también incluyen sobrecitos de químicos purgadores de oxígeno. La falta de oxígeno ayuda a prevenir el crecimiento de hongos, moho y bacterias.
Los soldados que probaron los sándwiches de bolsillo de salchichón y pollo a la barbacoa mencionaron que les pareció “aceptable”. Los investigadores planean ahora ampliar el menú para incluir pizzas de bolsillo, así como también panecillos rellenos de crema, burritos de desayuno e inclusive sándwiches de mantequilla de maní.
More
Less
Translation education
Other - New York University
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2009.
I provide quality translation and interpreting services from English into Spanish, and from Spanish into English.
What sets my translations apart are my integrity, accuracy, attention to detail and respect for the clients' deadlines.
To further my education and abilities as a translator, I have completed the New York University Certificate of Translation program.
My field of expertise is legal translations, as I am an attorney admitted to practice in Venezuela and in New York State. However, my fluency in both English and Spanish enables me to do translations in many other areas as well.
Thank you for visiting my profile. I look forward to working with you.
Regards,
Michèle L. Hamburg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.