Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Malcon Voltz
12 years’ experience in translation

Local time: 16:44 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyPoetry & Literature
Military / DefenseComputers: Systems, Networks
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals
Finance (general)Cinema, Film, TV, Drama
LinguisticsEnvironment & Ecology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Portuguese to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 32 USD per hour
English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 16 - 18 USD per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 16 - 18 USD per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 16 - 18 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 16 - 18 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 11
Translation education Bachelor's degree - Escola Superior de Teologia
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (Feevale University)
English to Portuguese (Feevale University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AegisSub, Excel, PowerPoint, Solid Converter v8, Trados 2010, Trados 2011, Trados 2014, Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume English (TXT)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

My
name is Malcon Naor Voltz. I am Brazilian and I have been working as an English
< > Portuguese Translator, Proofreader, Transcriber, Interpreter, Audiovisual
Translator and Proofreader for 17 years.

 

I
translated series as Supernatural, Grimm, Chicago Fire, Chicago Med, Chicago
PD, Chicago Justice, Bates Motel, TopGear, Suits; movies as Lego Jungle, Lego
Batman, Lego Jurassic, Kindergarten Cop 2. The Mexican soap opera Pasión de
Gavilanes to English.

 

I
translated movies, documentaries, sermons, books, documents and hymns (translate
to Portuguese and make them singable) for the Christian Holy City Church, a
Chinese/American church which has churches in Brazil.

 

I
proofreaded Portuguese, English and Spanish of Final Papers, Dissertations,
Thesis, articles in the areas: Medical, Nutrition, Pharmaceutical, Biology,
Theology, Mithology, Philosophy, Arts Portuguese English, History, Law, IT, for
students of some Universities in my State and I translated some of those works
into English as well.

 

At
Feevale University I used to work as a Translator, a Transcriber and an
Interpreter because the University is becoming international, having
partnership with Universities of Denmark, Norway, Finland, Great Britain, South
Korea, China.

 

In
2010 I worked with IT people from India that were the third party at Lojas
Renner, translating documents, manuals, softwares, Website, and I interpreted
meetings, queries, etc.

 

I
am undergraduate in Arts Portuguese/English at Feevale University; I am
graduated in Theology at Escola Superior de Teologia; I am graduated in English
at Wake Tech Community College in North Carolina, The USA. I will start a
Masters of Cultural Processes and Manifestations, researching the methods of
translation from English to Portuguese: language, culture, dialects, costumes,
folklore, imaginary and imagery, semantics, etc.

 

In
Theology I have experience translating Portuguese, English and Spanish of Final
Papers, Dissertations, Thesis, articles and interpreting seminars, workshops. I
helped the Historical Department of my University in various tasks, as
translating documents and books. I am also the Curator of the Historical
Department of the church where I attend and I make part of the Museum border of
the historical district of my city.

 

Activities as a Translator and as
an Interpreter:

World Council of Churches: February 2006 PUC, Porto Alegre
and Escola Superior de Teologia, São Leopoldo. Interpreter for Theologians all
over the world. Translate and make subtitles for interviews and the videos of
the event in general.

 

World Congress of Theology
Students:

February 2006 PUC, Porto Alegre and Escola Superior de Teologia, São Leopoldo.
I translated the Sunday service done by a Norwegian group of pastors at the Lutheran
Confession Evangelical Church in Brazil of Hamburgo Velho District. In this
community I also translated speeches made to the youth group by a doctorate in
Theology of South Africa, a doctorate in Theology from Denmark, a lecture on
Parapsychology from a U.S. PhD and another speech by a South African pastor. I
translated interviews and the videos of the event in general.

 

Seminar on Angelology and
Demonology:

June 2006 - Escola Superior de Teologia, São Leopoldo. I translated interviews
and the videos of the event in general.

 

Congress about Power and Gender
Discussion in Latin America:

August 2006 - Casa Matriz de Diaconia, São Leopoldo. I translated interviews
and the videos of the event in general.

 

Seminar on Old Testament: September 2006 - Escola Superior
de Teologia – EST – São Leopoldo. I translated interviews and the videos of the
event in general.

 

Seminar on Theology and Public
Policy:

November 2006 –Escola Superior de Teologia - EST, São Leopoldo. I translated
interviews and the videos of the event in general.

 

Ecumenical Consultation of Youth
Groups:
July
2001 - Salvador, BA. I translated interviews and the videos of the event in
general.

 

HCL – Renner: from September to December 2011,
I worked as a Translator and Interpreter for a group from India that assumed
the IT of Lojas Renner. I translated documents, manuals, runbooks and meetings,
speeches, interviews.

 

Instituto Humanitas – Unisinos: translations done to the
Institute's website: “Discussão em Roma volta-se para os novos Cardeais em
2010”, “Me sinto como se tivessem me dado um tapa na cara”, “Santa Sé - Novas
nomeações são esperadas”, “Ministra Alemã acusa o Vaticano de querer bloquear
investigações contra Padres por abusos sexuais”, “Palavras Soltas”. Also make
subtitles for documentaries.

 

Arabera Translations: April 2011. Freelancer
translator of texts, articles, documentaries in several areas: medicine, law,
geography, IT, human sciences, military, politics, international. Translations
of electronic equipment manuals, law texts, Theological texts, Medicine, among
other translations.

 

LinkTranslations: Feb 2012 to May 2013.
Translation in IT, binary language, information technology, trade, diplomacy,
international, documents, transcriptions of videos, documentaries, interviews.

 

Feevale University: interpreter at various events in
the institution, translator and proofreader of documents, Dissertations, Thesis,
books and articles. Translate and make subtitles for documentaries, interviews,
etc. I worked at the Law Department, doing translations of the pairs English
< > Portuguese. I proofreaded oin this pair as well. I also worked as a
Interpreter at some international seminars and translator of manuals, documents,
etc.

 

Working as a Subtitler: for the last 5 years I have worked
as a subtitler of movies, series, documentaries, cartoons, soap operas in the
pairs English < > Portuguese, and sometimes Spanish < >
Portuguese/English and Portuguese < > English.

 

Medical and Pharmaceutical
matter:
in
this area I translated equipment devices manuals; medicine and drug components;
articles and texts about cancer (prostrate; leukemia; breasts); symptoms,
causes, treatment and medication for depression, anxiety, panic syndrome.

 

Other translation Agencies that I
worked:

Jaba, MRP, RBC: many texts, both Portuguese < > English.

 

My
expertises are: IT, Computer in General, Softwares, Technology, Law, Medical,
Pharmaceutical, Agriculture, Sports, Environment (Technology, Sustainability,
Green Energy), Literature, Theology, Religion, Mythology, Politics, Culture,
Arts.

 

Skype:
malconnaor

 

Warm
regards and I am looking forward to work with you,

 

Malcon
Naor Voltz.

Keywords: Portuguese, English, technology, computers, Softwares, literature, books, social sciences, linguistics, medical. See more.Portuguese, English, technology, computers, Softwares, literature, books, social sciences, linguistics, medical, military defense, IT, history, environment, engineering, oil, gas, law, sustainability, agriculture, architecture, accounting.... See less.


Profile last updated
Jan 14, 2023