取り扱い言語:
フランス語 から 英語
日本語 から 英語

Courtney MacNab
Accurate, well-researched and on time

クウェート
現地時間:15:48 +03 (GMT+3)

母国語: 英語 Native in 英語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
専門知識分野
専門分野:
法: 契約法: 特許、商標、著作権
自動車/車&トラック不動産
保険経済学
IT(情報テクノロジー)

料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 28, 回答した質問: 13, 提示した質問: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
翻訳教育 Master's degree - Monterey Institute of International Studies
体験 翻訳体験年数: 20. ProZ.comに登録済み: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 フランス語 から 英語 (Monterey Institute of International Studies, verified)
日本語 から 英語 (Monterey Institute of International Studies, verified)
メンバーシップ ATA
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
My professional qualifications:
I have an MA in translation from the Monterey Institute of International Studies, as well as a professional certificate.

About me:
As a freelance translator, delivering quality, well-written translations on time is my number one priority. I provide translation, editing and proofreading services for agencies and direct clients. I follow project instructions and style guides (when provided) to the letter and ask any questions well in advance so they can be answered before the deadline. I hold myself to the highest standard of quality for all projects - both large and small - and never accept any jobs that I feel are beyond my capabilities. I make each project my priority and always deliver on or ahead of schedule. Thanks to my in-house experience and graduate training, I have developed and implement a rigorous quality control process. I have a network of colleagues that I can call on for terminology assistance and editing, or for large projects. I use SDL TRADOS Freelance 2007 for 90% of my translations.

My areas of expertise are legal documents, automotive, real estate and technical texts. Recent completed projects include SLA, general sales terms, press releases, software company website, technical standards, quality manual, corporate and financial records, company brochures, survey responses, technical product specifications, automotive training materials, court decisions and leases.
キーワード: French to English, Japanese, law, contracts, legal, well-researched, on time, high quality, natural sounding, technical. See more.French to English, Japanese, law, contracts, legal, well-researched, on time, high quality, natural sounding, technical, real estate, automotive, contrat, commerce, business, MA, translation degree, . See less.


最後に更新されたプロファイル
Jun 27, 2017