This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Finance (general)
Law (general)
Government / Politics
Computers: Software
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Religion
Management
Journalism
Esoteric practices
Law: Contract(s)
Telecom(munications)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: Artículo para Revista Agroalimentaria - Universidad de Los Andes- Mérida - Venezuela General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish ACTORES Y VINCULOS EN LA CADENA BOVINA ARGENTINA DESDE EL ENFOQUE NEOINSTITUCIONAL
RESUMEN
El trabajo aborda la problemática de analizar aspectos institucionales y técnicos de la ganadería bovina argentina, identificando los actores relevantes del campo organizacional, el tipo de vínculos que mantienen y el grado de concentración en los eslabones primario e industria que refleje el poder económico de los pequeños y medianos productores. Se procura complementar los abordajes tradicionalmente aplicados para el estudio de los agronegocios que tienen como unidad de análisis a las transacciones, de modo de considerar también otros actores y vínculos basados en aspectos normativos, culturales o cognitivos, los cuales condicionana el comportamiento de los agentes en la cadena de valor.
Metodológicamente con el objeto de individualizar los actores que integran el campo organizacional y sus vínculos se recurrió a diversas fuentes secundarias. El relevamiento comprendió el período 2008-2013 y se realizó sobre un total de 68 publicaciones relativas a la ganadería. Para cada fuente consultada, se identificaron las siguientes categorías de variables: participantes directos de las transacciones de compra y venta de la cadena, participantes de la comercialización, prestadores de servicio de apoyo, actividades de control u otros que pueden ser identificados como stakeholders. Para la determinación de existencia de concentración económica, se estimaron índices para los dos primeros eslabones de la cadena (primario y procesamiento) a partir de fuentes primarias, para los periodo 2010 y 2013.
El estudio pone de manifiesto la complejidad del campo organizacional, ante la diversidad de actores involucrados y el tipo de relaciones que los mismos desarrollan. Al valorar el ambiente institucional y el grado de concentración económica los resultados hallados revelan la existencia de condiciones favorables para alcanzar un desarrollo sustentable regional, en virtud de la pluralidad de actores secundarios que cumplen funciones de apoyo a las diferentes etapas de creación de valor.
Translation - English Article for ‘Revista Agroalimentaria’ – University of Los Andes ‘Universidad de Los Andes’ - Mérida - Venezuela
ACTORS AND LINKS IN THE BOVINE CATTLE CHAIN OF ARGENTINA FROM A NEO-INSTITUTIONAL APPROACH
BRIEF
The present paper works on the analysis of institutional and technical aspects of the Argentinean bovine cattle industry, identifying the relevant actors of the organizational field, the type of bond they hold and the level of concentration of primary links and industry, reflecting the economic power of small and medium size producers. The purpose is to complement traditional approaches applied towards the study of agribusiness using transactions as unit of analysis, in order to consider other actors and links based on regulative, cultural and cognitive aspects as well, which also condition the behavior of agents within the value chain.
Methodologically, with the objective of individualize the actors and links include in the organizational field, we resorted to secondary sources. Information gathering comprises the period of 2008-2013 and was collected using a total of 68 publications related to cattle industry. For each consulted source of information, we identified the following variable categories: direct participants of the trade chain transactions, commercialization participants, support services suppliers, control activities and others who can be identify as stakeholders. To determine the existence of economic concentration, we estimated rates for the two first links of the chain (primary and processing) based on primary sources for the periods of 2010 and 2013.
The paper shows the complexity of the organizational field before the diversity of actors involved and the type of relation they develop. Valuing the institutional context and the level of economic concentration, the results obtained revealed the existence of favorable conditions to reach a regional sustainable development according to the plurality of secondary actors fulfilling supporting roles to the different stages of the value creation process.
Spanish to Portuguese: Artigo para ‘Revista Agroalimentaria’ - Universidade de Los Andes- Mérida - Venezuela General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish ACTORES Y VINCULOS EN LA CADENA BOVINA ARGENTINA DESDE EL ENFOQUE NEOINSTITUCIONAL
RESUMEN
El trabajo aborda la problemática de analizar aspectos institucionales y técnicos de la ganadería bovina argentina, identificando los actores relevantes del campo organizacional, el tipo de vínculos que mantienen y el grado de concentración en los eslabones primario e industria que refleje el poder económico de los pequeños y medianos productores. Se procura complementar los abordajes tradicionalmente aplicados para el estudio de los agronegocios que tienen como unidad de análisis a las transacciones, de modo de considerar también otros actores y vínculos basados en aspectos normativos, culturales o cognitivos, los cuales condicionana el comportamiento de los agentes en la cadena de valor.
Metodológicamente con el objeto de individualizar los actores que integran el campo organizacional y sus vínculos se recurrió a diversas fuentes secundarias. El relevamiento comprendió el período 2008-2013 y se realizó sobre un total de 68 publicaciones relativas a la ganadería. Para cada fuente consultada, se identificaron las siguientes categorías de variables: participantes directos de las transacciones de compra y venta de la cadena, participantes de la comercialización, prestadores de servicio de apoyo, actividades de control u otros que pueden ser identificados como stakeholders. Para la determinación de existencia de concentración económica, se estimaron índices para los dos primeros eslabones de la cadena (primario y procesamiento) a partir de fuentes primarias, para los periodo 2010 y 2013.
El estudio pone de manifiesto la complejidad del campo organizacional, ante la diversidad de actores involucrados y el tipo de relaciones que los mismos desarrollan. Al valorar el ambiente institucional y el grado de concentración económica los resultados hallados revelan la existencia de condiciones favorables para alcanzar un desarrollo sustentable regional, en virtud de la pluralidad de actores secundarios que cumplen funciones de apoyo a las diferentes etapas de creación de valor.
Translation - Portuguese ATORES E VíNCULOS NA CADEIA BOVINA ARGENTINA DESDE O ENFOQUE NEOINSTITUCIONAL
RESUMO
O trabalho aborda a problemática de analisar aspectos institucionais e técnicos da pecuária bovina argentina, identificando os atores relevantes do campo organizacional, o tipo de vínculos que mantém e o grau de concentração nos elos primários e indústria que reflete o poder econômico dos pequenos e médios produtores. O trabalho procura complementar as abordagens tradicionalmente aplicadas para o estudo dos agronegócios que têm como unidade de análise as transações, de modo a considerar também outros atores e vínculos baseados em aspectos normativos, culturais o cognitivos, os quais condicionam o comportamento dos agentes na cadeia de valor.
Metodologicamente, com o objeto de individualizar os atores que integram o campo organizacional e seus vínculos recorremos a diversas fontes secundárias. O levantamento levou em conta o período de 2008 à 2013 e foi realizado sobre um total de 68 publicações relativas à pecuária. Para cada fonte consultada, identificamos as seguintes categorias de variáveis: participantes diretos das transações de compra e venda da cadeia, participantes da comercialização, prestadores de serviço de apoio, atividades de controle ou outros que podem ser identificados como stakeholders. Para a determinação de existência de concentração econômica, estimamos índices para os dos primeiros elos da cadeia (primário e processamento) a partir de fontes primárias, para os períodos de 2010 à 2013.
O estudo manifesta a complexidade do campo organizacional, diante a diversidade de atores envolvidos e o tipo de relações que os mesmos desenvolvem. Ao valorizar o ambiente institucional e o grau de concentração econômica, os resultados encontrados revelam a existência de condições favoráveis para alcançar um desenvolvimento sustentável regional, em virtude da pluralidade de atores secundários que cumprem funções de apoio às diferentes etapas de criação de valor.
English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación)) Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Cafe Tran, Wordfast Pro, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
María Florencia Lorenzini - Professional Experience
From 2004 to 2013 I worked as a Translator/Interpreter, as a management assistant, an English teacher and a post graduation teacher’s trainer on technology.
For the last four years, I've worked as a full-time freelance translator: EN<>SP (Latam)/ PT(BR) Translator.
I have translated, edited, transcribed and proofread different types of documents, such as legal documents - contracts and certificates, statutes, supporting documents for legal proceedings, audit reports among others – technical blogs, websites, educational manuals, scientific and technical articles for international magazines, Yoga, Ayurveda and alternative medicine material.
Since 2011, I’ve worked as a voluntary interpreter and translator for The Art of Living International Foundation, translating websites, courses and Vedic knowledge texts and booklets.
Education
I’m a devoted certified Argentinean English translator settled in Brazil for many years now, and I have successfully trained my skills in order to professionally translate from English<>Spanish, English<>Portuguese and Portuguese <> Spanish.
I am very professional, organized and a dedicated translator.
Leandro Serafim - Professional Experience
I’m a Brazilian professional translator who lives in São Paulo. I have plenty of experience editing and proofreading Portuguese texts abroad and have been professionally translating for different clients for more than six years now.
Education
My previous Marketing and Administration University studies add a huge value to my technical translations. With professional vocation and passion, I translate and manage our Inspire Translations’ projects.
I’m an enthusiastic Brazilian English translator settled in India now, and I have successfully trained my skills in order to professionally translate from English<>Portuguese.
Since 2014, I’ve worked as a voluntary interpreter and translator for The Art of Living
International Foundation, translating websites, courses and Vedic knowledge texts and booklets.
The following were some of the companies/clients we've worked for:
Havas Worldwide Brazil
ABS QUALITY EVALUATIONS Brazil
Philips
VoxBox
The Art of Living Foundation
Método Supera Brasil
DCAF Geneva
Mathew Green Law Offices
Educar SE - MINISTERY OF NATIONAL EDUCATION (Argentina)
Universidad Nacional Del Sur (Argentina)
Pluspetrol SA
María Florencia Lorenzini - Experiencia Profesional
De 2004 a 2013 trabajé como traductora / intérprete, como asistente de gerencia, profesora de inglés y formadora en tecnología para una maestría docente.
Por los últimos cuatro años, he trabajado exclusivamente como traductora freelance a tiempo completo: EN<> SP (Latam)/ PT (BR).
Traduje, edité, transcribí y revisé diferentes tipos de documentos, tales como legales, contratos, certificados, estatutos, documentos de apoyo para procedimientos judiciales, informes de auditoría entre otros¬; blogs técnicos, sitios web, manuales educativos, artículos científicos y técnicos para revistas, Yoga, Ayurveda y material de medicina alternativa.
Desde 2011, trabajo como intérprete y traductora voluntaria en la Fundación Internacional El Arte de Vivir, traduciendo sitios web, cursos y textos y libros de conocimiento védico.
Educación
Soy un traductora argentina certificada, que vivo en Brasil desde hace años, y entrené con éxito mis habilidades para traducir profesionalmente Inglés <> Español, Inglés <> Portugués y Portugués <> Español.
Soy muy profesional, organizada y dedicada.
Leandro Serafim - Experiencia Profesional
Soy brasilero, traductor profesional y resido en el área de Gran São Paulo. Cuento con una vasta experiencia internacional en edición y corrección de textos, y trabajo profesionalmente con traducción para diferentes clientes desde hace más de seis años.
Educación
Mis estudios universitarios anteriores en Marketing y Administración agregan un gran valor a mis traducciones técnicas. Con vocación profesional y pasión, traduzco y gestiono los proyectos de Inspire Translations.
Soy un traductor muy entusiasta establecido actualmente en la India, y entrenado para traducir profesionalmente en el siguiente par de lenguas: Inglés <> Portugués.
Desde el año 2014 trabajo también de forma voluntaria como intérprete y traductor para la Fundación Internacional El Arte de Vivir, traduciendo los sitios web de la organización, los cursos que se dictan en India, y los textos y videos de conocimiento védico.
Algunas de las empresas/ clientes para las que hemos trabajado fueron:
Havas Brasil
ABS QUALITY EVALUATIONS Brazil
Philips
VoxBox
Fundación El Arte de Vivir
Método Supera Brasil
DCAF Ginebra
Mathew Green Law Offices
Educar SE - MINISTERIO DE EDUCACION DE LA NACION (Argentina)
Universidad Nacional Del Sur (Argentina)
Pluspetrol SA
María Florencia Lorenzini - Experiência Profissional
De 2004 a 2013 trabalhei como Tradutora/ Intérprete, como assistente de gestão, professora de inglês e formadora de professores de pós-graduação em tecnologia.
Nos últimos quatro anos, venho trabalhando de forma exclusiva como tradutora freelance em tempo integral: EN <> SP (Latam) / PT (BR).
Tenho traduzido, editado, transcrito e revisado diferentes tipos de documentos, tais como documentos legais - contratos e certificados, estatutos, documentos de apoio para processos judiciais, relatórios de auditoria, entre outros - blogs técnicos, sites, manuais educacionais, artigos científicos e técnicos para revistas internacionais, yoga, ayurveda e materiais de medicina alternativa.
Desde 2011 trabalho como intérprete e tradutora voluntária para a Fundação Internacional Arte de Viver, traduzindo sites, cursos, textos e folhetos de conhecimento védico.
Educação
Eu sou uma dedicada tradutora argentina da língua inglesa, estabelecida no Brasil há muitos anos, e sigo aperfeiçoando as minhas habilidades para traduzir profissionalmente do Espanhol <> Inglês, Inglês <> Português e Português <> Espanhol.
Sou muito profissional, organizada e dedicada.
Leandro Serafim - Experiência Profissional
Sou um tradutor profissional brasileiro que mora em São Paulo. Tenho vasta experiência no exterior trabalhando com edição e revisão de textos em português e venho traduzindo profissionalmente para diferentes clientes há mais de seis anos.
Educação
Meus estudos universitários anteriores de Marketing e Administração adicionam um grande valor às minhas traduções técnicas. Com vocação profissional e paixão, traduzo e administro os projetos da Inspire Translations.
Sou um devoto tradutor de inglês morando agora na Índia, e sigo aperfeiçoando as minhas habilidades para traduzir profissionalmente as línguas Inglês <> Português.
Desde 2014 trabalho como intérprete e tradutor voluntário para a Fundação Internacional Arte de Viver, traduzindo sites, cursos, textos e folhetos de conhecimento védico.
As seguintes empresas foram algumas das empresas/ clientes para as quais trabalhamos:
Havas Brasil
ABS QUALITY EVALUATIONS Brazil
Philips
VoxBox
Fundação Internacional Arte de Viver
Método Supera Brasil
DCAF Ginebra
Mathew Green Law Offices
Educar SE - MINISTERIO DE EDUCACION DE LA NACION (Argentina)
Universidad Nacional Del Sur (Argentina)
Pluspetrol SA
Keywords: Translation, Spanish, Portuguese, Legal, Technical, Agrobusiness, Sustainability, Religion, Traditional Eastern Medicine & Ayurveda, Vastu. See more.Translation, Spanish, Portuguese, Legal, Technical, Agrobusiness, Sustainability, Religion, Traditional Eastern Medicine & Ayurveda, Vastu, Science, Marketing, Education. See less.