This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.10 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour Russian to English - Rates: 0.10 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour
English to Russian: CONSULTING SERVICES AGREEMENT (excerpt) Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. Appointment of Company. The Client hereby appoints the Company to act as consultant to the Client with respect to Client's current and proposed business activities aimed at deriving economic gains from securities transactions, and the Company hereby accepts such appointment, effective as of the date hereof, pursuant to the provisions of this Agreement.
2. Status of Company. The Company shall for all purposes be an independent contractor and not an agent or employee of the Client. The Company shall have no authority to act for, represent, bind or obligate the Client.
3. Reimbursement by the Client. The Company: (i) may retain, in connection with its responsibilities hereunder, the services of others to assist in the advice to be given to the Client, and the Client shall bear full responsibility for the payment for any such services (provided the Client has previously approved an estimate of the fees for such services); and (ii) may rely upon, in its discretion, the advice of legal counsel to the Client in connection with the performance of its duties hereunder, and the Client shall bear full responsibility therefore and for the expense of any fees and disbursements arising therefrom; provided, however, that the provisions of Section 5 hereof shall govern any claim for exculpation or indemnification made by the Company.
4. Fees. Payment for services, provided herein, shall be made on the basis of invoices submitted by the Company from time to time but not less than once a quarter, namely on the last business day of a quarter, which shall be payable by the Client in the amount specified in each invoice, provided that the Client has accepted the services rendered by the Company as satisfactory, as agreed between the Parties. The Parties shall sign the Act of Acceptance in order to approve the volume and quality of services provided. The payment shall be made within 10 working days after the date appropriate invoice was duly submitted by the Company to the Client, in the way of bank transfer to the Company's or any third party's account, designated by the Company.
5. Exculpation; Indemnification. None of the Company or any of its affiliated, partner, officers, members, employees or the legal representative of any of them (each, an "Indemnified Person"), shall be liable to the Client: (i) for mistakes of judgment or for action or inaction or for losses due to such mistakes, action or inaction so long as said person acted honestly and in good faith and reasonably believed that his conduct or advice was in the best interests of the Client; or (ii)
for losses due to the negligence, dishonesty or bad faith of any agent selected,
engaged or retained by an Indemnified Person, provided that said person
exercised reasonable care in selecting, engaging or retaining such agent and that
such agent's engagement was approved by the Client. To the fullest extent
permitted by law, the Indemnified Persons shall be indemnified and held
harmless by the Client against losses and expenses resulting from their acts or
omissions in connection with the performance of their duties hereunder, provided that such losses result from a mistake of judgment, or action or inaction
taken by them honestly and in good faith that they reasonably believed to be in
the best interest of the Client, that such acts or omissions do not result from the
willful malfeasance, bad faith or gross negligence of the Indemnified Persons
and, in the case of criminal proceedings, that the Indemnified Persons had no
reasonable cause to believe their conduct was unlawful.
The Client shall reimburse to an Indemnified Person reasonable attorney's fees and other costs and expenses incurred in connection with defense of any action or proceeding arising out of such mistake of judgment, action or inaction upon presentation of valid invoices or payment requests. The Company agrees, and each other Indemnified Person will agree as a condition to any such payment, that in the event it receives any such payment, it shall reimburse the Client for such fees, costs and expenses to the extent that it shall be determined that it was not entitled to indemnification under this Section.
Translation - Russian 1. Назначение Компании. Клиент настоящим назначает Компанию для осуществления функций консультанта Клиента по текущей и планируемой коммерческой деятельности Клиента, направленной на извлечение коммерческой выгоды от операций с ценными бумагами, и Компания настоящим принимает такое назначение, которое вступает в силу на дату настоящего Договора при условии соблюдения положений настоящего Договора.
2. Статус Компании. Компания во всех отношениях является независимым подрядчиком, а не представителем или сотрудником Клиента. Компания не управомочена выступать от имени, представлять, налагать обязательства на или связывать обязательствами Клиента.
3. Возмещение со стороны Клиента. Компания: (i) в связи со своими обязанностями по настоящему Договору вправе пользоваться услугами других лиц для оказания поддержки при выработке рекомендаций, предоставляемых Клиенту, и Клиент несет полную ответственность за оплату любых таких услуг (при условии, что Клиент заранее утвердил предварительную смету вознаграждения по таким услугам); и (ii) по своему усмотрению вправе полагаться на рекомендации юрисконсульта Клиента в связи с выполнением своих обязанностей по настоящему Договору, и Клиент несет полную ответственность за это, равно как и за расходы, связанные со всеми вытекающими из этого вознаграждениями и платежами; при том условии однако, что положения Раздела 5 настоящего Договора регулируют любые требования Компании в отношении ограничения ответственности или гарантии освобождения от ответственности.
4. Вознаграждение. Оплата услуг, предоставляемых по настоящему Договору, осуществляется на основе счетов, направляемых Компанией время от времени, но не реже одного раза в квартал, а именно в последний рабочий день квартала, которые подлежат оплате Клиентом в размере, указанном в каждом конкретном счете, в случае удовлетворительной оценки Клиентом качества оказанных услуг Компанией, как это было согласовано Сторонами. Стороны подписывают Акт сдачи-приемки для подтверждения объема и качества предоставленных услуг. Платеж осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты должного направления Компанией Клиенту соответствующего счета-фактуры банковским переводом на счет Компании или на счет любой другой третьей стороны, назначенной Компанией.
5. Ограничение ответственности; гарантия освобождения от ответственности. Ни Компания, ни какие бы то ни было аффилированные с ней компании, ни ее партнер, должностные лица, члены, сотрудники или юридический представитель любых перечисленных лиц (каждый из них именуется «Лицо, имеющее гарантию освобождения от ответственности») не несут ответственности перед Клиентом: (i) за ошибки в оценках или за действие или бездействие или за убытки, понесенные в результате таких ошибок, действия или бездействия, при условии, что таковое лицо действовало честным и добросовестным образом и на разумных основаниях полагало, что его поведение или рекомендация отвечали наилучшим интересам Клиента; или (ii) за убытки по причине халатности, нечестности или недобросовестности любого представителя, выбранного, привлеченного или нанятого Лицом, имеющим гарантию освобождения от ответственности, при условии, что такое лицо проявило разумную осторожность при выборе, привлечении или найме такого представителя, и что привлечение такого представителя было одобрено Клиентом. В той мере, в которой это допускается законом, Лица, имеющие гарантию освобождения от ответственности, освобождаются и ограждаются от ответственности со стороны Клиента в отношении убытков и расходов, вытекающих из их действий или бездействий в связи с исполнением ими своих обязанностей по настоящему Договору, при условии, что такие убытки вытекают из ошибки в оценках или из действия или бездействия, совершенных ими честным и добросовестным образом, которые они на разумных основаниях считали отвечающими лучшим интересам Клиента, что такие действия или бездействия не вытекают из умышленно совершенного противоправного деяния, недобросовестности или грубой халатности со стороны Лиц, имеющих гарантию освобождения от ответственности, и что в случае уголовных разбирательств Лица, имеющие гарантию освобождения от ответственности, не имели каких-либо разумных оснований полагать, что их действия были противозаконными.
Клиент возмещает Лицу, имеющему гарантию освобождения от ответственности, в разумных размерах сумму вознаграждения адвоката и прочие издержки и расходы, понесенные в связи с защитой каких бы то ни было действий или разбирательством, которые явились следствием такой ошибки в оценках, действия или бездействия, по предоставлении действительных счетов-фактур или платежных поручений. Компания соглашается и каждое другое Лицо, имеющее гарантию освобождения от ответственности, должно согласиться с тем, что в качестве условия любого такого платежа в случае, если оно получает любой такой платеж, оно должно возместить Клиенту такую сумму комиссионного вознаграждения, издержек и расходов, на которую его право на освобождение от ответственности по условиям данного Раздела не распространялось.
English to Russian: Translated article for the International Monetary Fund's Finances & Development quarterly Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English THE U.S. electrical grid is the largest machine in the world. In 2014, over 3.8 trillion kilowatt hours of electricity (nearly a fifth of the world total) flowed through its 4.3 million kilometers of power lines to reach over 315 million consumers, who paid $400 billion for it.
But this behemoth of a system has changed little except in size in the 133 years since Thomas Edison launched its ear¬liest iteration, The Pearl Street Station in lower Manhattan. Electrical grids in most countries remain quite primitive.
Given the risks of fuel price volatility and potentially cata¬strophic climate change, and the availability of new technol¬ogies for mitigating these risks, consumers and regulators are demanding a greener and more efficient U.S. electrical sys¬tem. Just as the telecommunications landscape was rocked when landlines gave way to cell phones, the grid infrastruc¬ture is being forced to undergo a sea change: become smarter or fade into irrelevance.
This is not the best news for U.S. utilities. In the face of pressure from their regulators to modernize, these monopo¬lies have hesitated to assume the risk and cost of implement¬ing changes that could cut revenue. But it's great news for consumers. Until now relatively powerless over their energy use or carbon footprint, consumers will have new tools to help them better understand and control their energy use, carbon footprint, and electricity costs.
Controlling demand
The most promising and established of these new tools is demand-side management (DSM).
DSM helps address the problem of peak load. Utilities must have sufficient generation on hand to provide the elec¬tricity needed to meet demand at its highest point—the peak of the demand curve (see chart). Otherwise, the system will crash, resulting in blackouts that incur significant economic and social losses, especially since peak load often coincides with the busiest hours for business and industry. DSM uses financial incentives to modify the demand curve by encour-aging industrial, commercial, and residential consumers to use less electricity and shift discretionary use to off-peak times, such as nights and weekends.
If the peak of the demand curve is flattened or shaved, fewer new power plants will be needed, requiring less addi¬tional infrastructure investment, reducing the environmental harm associated with construction of new power facilities, and the emissions that would come from them. The emis¬sion savings are especially significant because "peaker" power plants—used to meet additional demand during peak periods—are more expensive and less efficient than base-load plants, which run constantly to meet continuous base demand. Peaker plants are also almost always powered by carbon-emitting fossil fuels, whereas baseload plants often run on nuclear or hydroelectric power.
DSM's financial incentives are time-of-use tariffs that charge more for energy during peak hours and less during off-peak hours, prompting consumers to shift their use to off-peak hours, when baseload plants can meet demand. This requires a new class of meters called smart meters, which measure not only how much electricity is used, but also when, and then communicate this information to the utility at regular inter¬vals. Customers can log in to a secure website to view their energy use in close to real time and analyze their consump¬tion patterns. Understanding these patterns helps consumers decide how to modify their behavior to cut their bills and help reduce peak load for the system overall.
Environmentally conscious customers can use this infor¬mation to understand and reduce their carbon footprint. In addition to encouraging energy efficiency and conserva¬tion, smart meters promote growth in distributed renewable generation—solar panels and wind turbines on top of facto¬ries, offices, and homes. Many smart meters are net energy meters, measuring electricity flow in both directions, so util¬ity customers with solar panels installed on their roofs can sell power back to the grid, reducing their electricity bill, and even earning money from the utility if they produce more than they use. About a third of all meters in the United States today are smart meters, up from fewer than 5 percent in 2008.
In the United States, DSM reduced peak loads by over 28.8 gigawatts in 2013, a 7.2 percent increase over 2012 and enough to power Austria. The latest reductions came increas¬ingly from residential customers.
Translation - Russian Электросетевая инфраструктура США представляет собой самое крупное техническое сооружение в мире. В 2014 году свыше 3,8 триллиона киловатт/час электроэнергии (что соответствует почти что одной пятой от общемирового объема) были доставлены по линиям электропередачи протяженностью 4,3 миллиона километров более чем 315 миллионам потребителей, которые заплатили за нее 400 миллиардов долларов США.
Однако эта исполинская система не претерпела никаких значительных изменений ни в чем, кроме своего размера, за последние 133 года с того момента, когда Томас Эдисон ввел в строй ее самый первый образец — станцию на Перл-стрит в нижнем Манхэттене. В большинстве стран электрические сети по-прежнему достаточно примитивны.
С учетом рисков резких колебаний цен на топливо и потенциального наступления катастрофических изменений климата, а также наличия новых технологий по снижению этих рисков, потребители и регулирующие органы требуют от электросетевых компаний США более высокого уровня экологической безопасности и эффективности. Как и в случае с рынком телекоммуникационных услуг, который пережил потрясение после того, как наземная проводная связь уступила место мобильным телефонам, электросетевую инфраструктуру принуждают к кардинальной трансформации, в ходе которой она должна либо «поумнеть», либо постепенно утратить всякую значимость.
Это не самое приятное известие для американских энергетических компаний. Испытывая давление со стороны регулирующих органов, которые подталкивают их к модернизации, эти монополисты не спешат брать на себя риски и расходы по реформированию, которые могут ударить по их выручке. Однако это прекрасная новость для потребителей. Имеющие до недавнего времени сравнительно небольшие возможности влиять на свое энергопотребление или «углеродный след», потребители получат новые инструменты, которые позволят им лучше понимать и контролировать энергопотребление, углеродный след и расходы на электричество.
Управление спросом
Наиболее перспективным и общепринятым из этих новых инструментов является программа управления спросом на электроэнергию (ПУС).
ПУС позволяет решать проблему пиковой нагрузки. Электроэнергетические компании должны располагать достаточными генерирующими мощностями для того, чтобы удовлетворять спрос на электроэнергию в его наивысшей точке — в пиковой части кривой спроса (см. рисунок). В противном случае система даст сбой, что приведет к отключениям электричества, связанным со значительными финансовыми и социальными издержками, в особенности потому что период пиковой нагрузки часто совпадает по времени с наиболее оживленными часами в работе коммерческих и промышленных предприятий. ПУС полагается на финансовые стимулы для корректировки кривой потребления, побуждая промышленных, коммерческих и бытовых потребителей к снижению объема потребляемой электроэнергии за счет переноса дискреционного потребления на непиковые периоды, такие как ночное время и выходные дни.
Сглаживание или выравнивание пиковой фазы кривой спроса приведет к снижению потребности в новых электростанциях, что сократит объем необходимых инвестиций в инфраструктуру, уменьшит вредные последствия для окружающей среды, связанные со строительством новых электрогенерирующих мощностей и выбросами, которые они будут производить. Сокращение объема выбросов будет особенно значительным, поскольку «пиковые» электростанции, используемые для удовлетворения дополнительного спроса в пиковые периоды графика нагрузки, отличаются большей дороговизной и меньшей эффективностью по сравнению с «базисными» электростанциями, которые эксплуатируются на постоянной основе для покрытия непрерывной базисной нагрузки. Пиковые электростанции также почти что во всех случаях работают на ископаемом топливе, связанном с выбросами углерода, тогда как базисные электростанции часто являются атомными станциями или гидроэлектростанциями.
Финансовые стимулы в рамках ПУС представляют собой дифференцированные по времени суток тарифы, предусматривающие более высокие ставки за электричество, потребленное во время пикового периода, и более низкие ставки за электричество, потребленное в непиковый период, что стимулирует перенос энергопотребления в непиковые часы, когда электростанции базисной нагрузки в состоянии удовлетворить такой спрос. Для этого требуется новый класс счетчиков электроэнергии, называемых «умными» счетчиками, которые измеряют не только объем потребленной электроэнергии, но и время ее потребления, и направляют эту информацию в электроэнергетическую компанию с определенной регулярностью. Зайдя на защищенный сайт, потребители могут ознакомиться с информацией об объеме потребленной ими электроэнергии в практически реальном масштабе времени и проанализировать динамику потребления. Понимание такой динамики помогает потребителям принимать решения о корректировке своего поведения для сокращения своих расходов и содействия снижению пиковой нагрузки для системы в целом.
Экологически грамотные клиенты могут воспользоваться этой информацией для того, чтобы определить и сократить свой углеродный след. В дополнение к стимулированию энергоэффективности и энергосбережения умные счетчики содействуют развитию системы распределенной генерации из возобновляемых источников энергии — с использованием солнечных батарей и ветровых турбин, размещенных на крышах промышленных, офисных и жилых зданий. Многие умные счетчики являются счетчиками чистой энергии, замеряющими двунаправленные потоки электричества, что позволяет потребителям, имеющим на крыше солнечные батареи, продавать электроэнергию сетевой компании и тем самым сокращать свои расходы на электричество и даже получать доход от энергетической компании в том случае, если объем производимой ими энергии превышает объем потребляемой энергии. Примерно треть всех счетчиков в США в настоящее время являются умными, в то время как в 2008 году их число составляло менее 5 процентов.
В 2013 году, благодаря применению ПУС, пиковые нагрузки в США сократились более чем на 28,8 гигаватт, что на 7,2 процента больше, чем в 2012 году, и равнозначно общему объему энергопотребления Австрии. Последние снижения все в большей степени обусловливались бытовыми потребителями.
Russian to English: Article for Interview Magazine General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Russian ЭДВАРД СЕКСТОН
На вопрос, почему рок-звезды и медиа-магнаты доверяют свои костюмы именно Секстону, отвечает из его примерочной Наоми Кэмпбелл.
«Эд, я хочу копию того самого костюма! Из нашего клипа с Duran Duran», — требует Наоми Кэмпбелл прямо с порога, забегая в ателье лондонского портного Эдварда Секстона. Через четыре часа ее самолет улетает в Париж. Примерка прой-дет в ускоренном темпе.
Пару месяцев назад Наоми и другие супермодели, которые давно не нуждаются в фамилиях — Хелена, Ева, Жасмин и Синди — изображали участников группы Duran Duran в клипе Girl Panic. Наоми досталась роль солиста Саймона Ле Бона, танцующего в красном брючном костюме. «Это Эдвард шил для нас все наряды, — объясняет Кэмпбелл фотографу Interview Эмме Харди. — Кстати, Эд, я закажу еще несколько вариантов на твой вкус. Один костюм точно должен быть с узкой юбкой, а про остальные не спрашивай — я тебе полностью доверяю».
Имя Эдварда Секстона вы наверняка слышите впервые. Но вы точно знаете музыкантов Мика Джаггера и Марка Ронсона — а они заказали свои свадебные наряды Эдварду. Невеста Джаггера, Бьянка, ради того, чтобы вый-ти к алтарю в классическом костюме Секстона, даже отказалась от традиционного платья невесты. Стоит ли напоминать, что тот выход обеспечил ей звание иконы стиля на сорок лет вперед?
«По-моему, этот красный костюм очень в стиле Бьянки, — отмечает Эдвард, подкалывая рукав пиджака Наоми до запястья. — Нет ничего сексуальнее девушки в грамотно скроенном мужском костюме» «Согласна, фотографии со свадьбы Джаггеров — главная хроника 60-х. Классика!» — подхватывает Наоми. Это теперь работа Секстона — классика классик, но в самом начале карьеры коллеги прозвали его революционером. Он не только предал знаменитую (между нами говоря, с душком нафталина) улицу Savile Row, перенеся свое ателье на тихую элитную площадь Beauchamp Place, но и открыл свои двери для клиенток женского пола, нарушив еще одно негласное правило портных-шовинистов.
«Когда в 1969-м в День святого Валентина мы с Томми (Наттер Томми, партнер Секстона на тот момент) открыли свой первый магазин Nutters, Savile Row была чуть ли не самой консервативной улицей в Лондоне, — рассказывает Секстон. — Это сегодня вы можете оценить ширину лацкана или качество виндзорского твида, просто взглянув на витрину. А тогда все окна были завешены плотными шторами, тяжелые деревянные двери открывались только по звонку. И то если в них до этого уже захаживали ваш папа, дядя и дедушка. Мы пошли наперекор традиции: придумали необычный, более современный силуэт костюма и выставили его в витринах», — вспоминает Эдвард.
Сквозь прозрачные стекла можно бы-ло легко подсмотреть, что происходит в самой студии: а выглядела она так, будто внуки старых аристократов остались одни в семейном особняке, устроили там пьянку и забыли замести следы. Дорогие смокинги, скомканные, торчали из больших мусорных ведер, а в зеркальных -стенах отражалась процессия чучельных крыс в ошейниках с кристаллами.
Той своей дерзкой выходкой Эдвард и Томми в одночасье изменили бизнес ин-дивидуального пошива мужских костюмов в Лондоне. Сорок лет спустя Эдвард (уже без Наттера) продолжает жить и работать исключительно так, как ему хочется. «Все костюмы я шью для себя, — говорит он, закуривая прямо над бумажными выкройками. — Ни один из заказов не вый-дет за пределы ателье, пока я не буду доволен каждым стежком. Меня давно не возбуждают деньги, но я обязан гордиться тем, что создаю. Безупречная репутация — мое главное богатство».
«Он всегда точно знает, что делает, — шепчет Наоми Эмме, надевая расклешенные брюки из красного бархата. — Я говорю Эду, что хочу что-то поменять, он меня внимательно выслушивает, но последнее слово все равно остается за ним. Не захочет — ничего менять не станет». Атмосфера в студии Секстона расслабленная, почти богемная. Но примерка занимает не более получаса, Эдвард работает быстро, не обращая внимания на вспышки фотоаппарата и не прерывая непринужденной болтовни с Наоми:
— Ты уже решила, из чего хочешь шить костюм с юбкой?
— Может, серая фланель в полоску? Плюс высокий классический разрез...
— ...Я люблю полоску, но это слишком очевидный выбор. Давай сделаем что-нибудь менее банальное. Как насчет темно-серой фланели с окантовкой из черной репсовой ленты. Это сильная и в то же время элегантная комбинация. Тебе пойдет, — твердо рекомендует Эдвард.
Наоми сдается без боя. Мастерство Секстона — в умении услышать клиента, залезть к нему под кожу, понять, чем он живет, как думает. И только тогда он начинать кроить.
Его трепетное отношение к качеству мельчайших деталей костюма одними из первых оценили «Битлы». В 1969-м году Пол Маккартни, Джон Леннон и Ринго Старр прошлись в костюмах от Секстона по пешеходному переходу на знамени-том фото с обложки альбома The Beatles — "Abbey Road". Правда, Джордж Харрисон предпочел джинсы, решив, что к его образу проповедника-кришнаита они подойдут больше — кто знает, может как раз поэтому школьницы и супермодели любили его чуть меньше остальных.
Мудрый сэр Маккартни отправил дочь Стеллу, ученицу факультета дизайна одежды Central Saint Martins, в начале 1990-х поработать у своего портного. Спустя восемь лет Стелла Маккартни заменила Карла Лагерфельда на посту креативного директора Chloé и сразу пригласила Секстона cтать консультантом Дома. «Пол поступил дальновидно, — ухмыляется Эдвард. — Мы же одного поколения. В наше время ты сначала набивал мозоли на пальцах булавками, а уже потом шел в художественный институт».
Если верить Эдварду, слава придворного портного рок-королей не была его целью. «Знаменитости обожают трепаться о своих шмотках: где купил, у кого пошил? А простым смертным дико интересно, во что они одеты. Журналисты много чернил на меня потратили». Во время работы над костюмом ему все равно, кто заказчик — ненасытный рокер Мик Джаггер, строгий медиамагнат Руперт Мердок или экстравагантный президент «Формулы-1» Берни Экклстоун. «Они все получают результат, которого заслуживают, и равное количество внимания. Я даю им то, чего они хотят: меня, меня, меня!»
Самоуверенно и почти самодовольно. Но справедливо. Секстон нашел дело своей жизни, от клиентов нет отбоя, поговаривают даже, что Том Форд хотел сделать его главой своего ателье. Эдвард давно мог бы почивать на лаврах, но он не из тех, кто уходит на пенсию по достижении заслуженного возраста. В свои 69 он держит нос по ветру.
— Мне интересно шить костюмы людям, которые нестандартно подходят к свое-му внешнему виду. Например, Элтону Джону, Энни Леннокс и Биллу Блассу, — делится Эдвард с Наоми. — Они дают одежде свой стержень, будучи чувствительными к малейшим изменениям в разных, подчас диаметрально противополож-ных областях. Каждая встреча с ними для меня как перезагрузка. Они дают мне новую динамику.
— Эд, а ты когда-нибудь отказывал знаменитым клиентам? — интересуется супермодель.
— Бывало.
— Почему? — настаивает Наоми.
— Ткань была неподходящая, — улыбается Эдвард в ответ. — А если честно — это могло плохо сказаться на моей репутации. Ей я рисковать не могу.
Translation - English EDWARD SEXTON
Why rock stars and media magnates entrust their suits to Sexton, of all other tailors? The answer comes from Naomi Campbell in the designer’s fitting-room.
“Ed, I want the very same suit that I wore in Duran Duran video!” exclaims Naomi upon arrival, as she is rushing into the studio of London-based tailor Edward Sexton. Her plane for Paris is leaving in four hours. So, fitting will be conducted at a hurried pace.
A few months ago, Naomi and other supermodels, who have long used to be known by just their first names – Helena, Eva, Yasmin, and Cindy – impersonified Duran Duran band members in the “Girl Panic” video. Naomi was given the part of lead singer Simon Le Bon dancing in a red trouser suit. Campbell explains to Interview photographer Emma Hardie “It is Edward who made all these clothes for us. By the way, Ed, I want some more suits, I’ll take the lead from you. One of them should certainly be a pencil skirt suit, as for the others – it’s up to you, I fully trust you.” It’s unlikely that Edward Sexton’s name would ring any bell to you. But you, most certainly, have heard of the musicians Mick Jagger and Mark Ronson, and they had their wedding attire made by Edward. In order to be led to the altar in a Sexton classical suit, Jagger’s fiancée Bianca went so far as to ditch the traditional wedding dress. And we still remember that having worn that suit she became a style icon for the next forty years.
“I think this red suit is very much like something Bianca would have worn,” remarks Edward, as he is pinning Naomi’s jacket sleeve all the way to the wrist. “There is nothing as sexy as a woman in a well-tailored man’s suit.” “I agree, the Jaggers’ wedding photos are the main news item of the 60s. It is classic!” Naomi joins in. It is now what Sexton makes – classic of the classic, but at the very beginning of his carrier his colleagues called him a revolutionary. On top of betraying famous Savile Row (giving off a whiff of mothballs, to be quite honest) and relocating his studio to quiet and prestigious Beauchamp Place, he also opened his doors to women clients and, thus, broke another tacit rule of the chauvinistic tailors.
“When Tommy (Tommy Nutter, Sexton’s former partner) and I opened our first Nutters shop on St. Valentine’s Day in 1969, Savile Row could be safely described as the most conservative street in London,” says Sexton. “Today, you can appreciate the width of a lapel and the quality of Windsor tweed simply by taking a look at a shop-window. In those times, all windows had thick curtains, big heavy doors opened only when you rang the bell. You only went there if your father, uncle and grandfather frequented the same tailor. We rebelled against that tradition: we came up with an unusual, more modern suit silhouette and put it on display in the windows.”
Transparent windows easily revealed what was going on inside the studio: it looked as if the grandchildren of old aristocracy were left all alone in a family mansion, threw a wild party and forgot to clean up the mess. Expensive tuxedoes, all crumpled, were heaped in big waste bins, and the mirror-walls reflected a procession of stuffed rats with crystal-studded collars.
That daredevil escapade by Edward and Tommy turned the whole bespoke tailoring world of London upside down in a flash. Forty years later, Edward (now without Nutter) continues to live and work just the way he wants it. “I always feel as if the suit is mine,” says Sexton, as he lights a cigarette right over his paper patterns. “Money has long ceased to tickle my fancy, but I must take pride in my creations. Unblemished reputation is my biggest asset.”
“He always knows exactly what to do,” whispers Naomi to Emma, as she is putting on a red velvet flared trouser suit. “If I want something changed, I tell Ed, he takes time to listen to me, but he always has the final say. If he doesn’t want to change it, he won’t”. The atmosphere in Sexton’s studio is quite laid-back, almost bohemian. But the fitting does not take more than half an hour. Edward works nimbly, paying no attention to camera flashes and carrying on his easy conversation with Naomi.
Edward Sexton: Have you already decided on the skirt suit?
Naomi Campbell: May be, gray flannel with pin stripe? And an old-school split…
Edward Sexton: I like pin stripe but it’s so obvious. Let’s do something less banal. What about dark grey flannel with a black grosgrain trim? It is very powerful, yet so elegant. It would become you very much.
Edward is firm in his judgment and Naomi surrenders without a fight. Sexton’s craftsmanship lies in his ability to listen to his customers, get under their skin, understand the life they lead, the thoughts they think. Only then does he start tailoring.
The Beatles were one of the first who came to appreciate his passionate attention to every minute detail of a suit. In 1969, Paul McCartney, John Lennon, and Ringo Starr strutted Sexton suits in the famous zebra crosswalk photo taken for their Abbey Road album cover. To be quite accurate, though, George Harrison preferred jeans in his belief that it would suit his image of a Hare Krishna follower better. Who knows, maybe, that is why he was a wee bit less popular among schoolgirls and supermodels than the rest of the band.
In the early 1990s, the sagacious Sir McCartney sent his daughter Stella, who was a fashion student at Central Saint Martins, for apprenticeship at his tailor. Eight years later, Stella McCartney replaced Karl Lagerfeld as a creative director at Chloe and immediately invited Sexton to work as a consultant of the Fashion House. “Paul knew that was the correct way,” says Sexton, grinning. “We are from the same generation. In our days, you first spent some time getting blisters on your fingers from needles and pins and then went to art school.”
According to Edward, his fame as a court tailor of the rock royalty is totally unsolicited. “Celebrities love to talk about their clothing and their tailors: who got what outfit from what tailor? And the ordinary people were dying to find out what clothes they wore. And I started to get a lot of ink based on that.” When working on a suit, it doesn’t matter to Sexton whether it is for insatiable rock-star Mick Jagger, straight-laced media-magnate Rupert Murdoch or flamboyant Formula-1 president Bernie Ecclestone. “They all get the same attention, they all get the same, what they deserve – me, me, me.”
Self-confidence bordering on self-conceit. But well-justified. Sexton has found the passion of his life, customers come in droves, and some people even say that Tom Ford wanted to put him in charge of his studio. Edward could have been resting on laurels for a long time now, but he is not one of those who retire when they reach a certain age. He is 69 and still on top of things.
Edward Sexton: I am interested in making suits for people with an unorthodox approach to their appearances. Like Elton John, Annie Lennox, and Bill Blass. They impart their own personality to the clothes they wear, and at the same time stay sensitive to the slightest changes in various, at times opposite, spheres. Every meeting with them is like reloading for me. They give me fresh dynamism.
Naomi Campbell: Ed, have you ever refused to make a suit for a famous client?
Edward Sexton: Oh, yes.
Naomi Campbell: Want to say why?
Edward Sexton: It was the wrong cloth that wouldn’t work…
Edward gives a smile and then adds:
-To be quite honest with you, it could have been bad for my reputation. And reputation is something I cannot gamble with.
More
Less
Translation education
Master's degree - Moscow State Linguistic University
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
Professional Russian-English interpreter/translator based in Moscow with 20+ years of experience working for international organizations (IMF, WMO, Council of Europe, European Commission), major corporations (UniCredit, Aton Capital, Alrosa, Rosbank, Renaissance Capital, Raiffeisen Capital, AFK Sistema, ICT Group), and government agencies (Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Energy).
Specialize in Finance, Economics, International Relations, Energy, Marketing, Public Governance, Urban Studies, Green Technologies, Oil and Gas. Higher Education Diploma with Honors from Moscow State Linguistic University. Studied at Emory University and University of Wisconsin.
Keywords: Russian, Finance, Economics, Urban Studies, Power, IT, Public Governance, Green Technologies, Sport, International Affairs. See more.Russian, Finance, Economics, Urban Studies, Power, IT, Public Governance, Green Technologies, Sport, International Affairs, Oil and Gas, interpreting, translation, high quality, very experienced, international organizations, senior executives, UN, IMF, Council of Europe. See less.