This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, Drama
Telecom(munications)
Law: Contract(s)
Education / Pedagogy
Human Resources
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cooking / Culinary
Poetry & Literature
Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
History
Tourism & Travel
Idioms / Maxims / Sayings
Insurance
Journalism
Linguistics
Marketing / Market Research
Media / Multimedia
Computers: Systems, Networks
Nutrition
Philosophy
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Russian: CONTRAT D'ACHAT-VENTE
Source text - French ENTRE
la Société X, Société de droit ukrainien représentée par le directeur M. A., agissant en conformité des Statuts, désigné ci-après "Acheteur"
ET
la Société Y, Société de droit français, représenté par le Directeur M. V., agissant au titre du mandat, désigné ci-après "Vendeur"
IL EST CONVENU CE QUI SUIT:
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Le Vendeur vend et l'Acheteur achète la marchandise en conformité avec la Spécification (Annexe 1) et dont le poids représente 10 tonnes.
2. PRIX
2.1. Le prix correspond à X Euros pour 1 kg de la marchandise.
2.2. Le prix défini dans l'article 2.1. est fixe (jusqu'à 10.11.2005) et est à comprendre comme prix de livraison jusqu'au dépôt de l'Acheteur, y compris le prix d'emballage pour l'exportation et le prix de marquage. Si le paiement aux termes de l'article 3.1. n'est pas effectué à la date indiquée, le Vendeur sz réserve le droit de réviser le prix.
2.3. Le montant global du contrat constitue X Euros.
Translation - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
СТОРОНЫ:
Покупатель : Фирма Х, общество украинского права, в лице директора г-на А, действующего на основании устава;
Продавец: Фирма Y, общество французского права, в лице директора г-на В., действующего на основании доверенности;
ЗАКЛЮЧИЛИ КОНТРАКТ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает товар согласно прилагаемой спецификации (Приложение 1) в колличестве 10 тонн.
2. ЦЕНА
2.1. Цена составляет Х евро за 1 килограмм товара.
2.2. Под ценой согласно п. 2.1 (фиксированной до 10.11.2005) понимается цена "до склада Покупателя", включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. Если оплата согласно п. 3.1 не производится до указанной даты, Продавец сохраняет за собой право пересмотреть цену.
2.3. Общая стоимость по предмету контракта составляет Х евро.
French to Russian: CONTRAT D'ACHAT-VENTE
Source text - French ENTRE
la Société X, Société de droit ukrainien représentée par le directeur M. A., agissant en conformité des Statuts, désigné ci-après "Acheteur"
ET
la Société Y, Société de droit français, représenté par le Directeur M. V., agissant au titre du mandat, désigné ci-après "Vendeur"
IL EST CONVENU CE QUI SUIT:
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Le Vendeur vend et l'Acheteur achète la marchandise en conformité avec la Spécification (Annexe 1) et dont le poids représente 10 tonnes.
2. PRIX
2.1. Le prix correspond à X Euros pour 1 kg de la marchandise.
2.2. Le prix défini dans l'article 2.1. est fixe (jusqu'à 10.11.2005) et est à comprendre comme prix de livraison jusqu'au dépôt de l'Acheteur, y compris le prix d'emballage pour l'exportation et le prix de marquage. Si le paiement aux termes de l'article 3.1. n'est pas effectué à la date indiquée, le Vendeur sz réserve le droit de réviser le prix.
2.3. Le montant global du contrat constitue X Euros.
Translation - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
СТОРОНЫ:
Покупатель : Фирма Х, общество украинского права, в лице директора г-на А, действующего на основании устава;
Продавец: Фирма Y, общество французского права, в лице директора г-на В., действующего на основании доверенности;
ЗАКЛЮЧИЛИ КОНТРАКТ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает товар согласно прилагаемой спецификации (Приложение 1) в колличестве 10 тонн.
2. ЦЕНА
2.1. Цена составляет Х евро за 1 килограмм товара.
2.2. Под ценой согласно п. 2.1 (фиксированной до 10.11.2005) понимается цена "до склада Покупателя", включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. Если оплата согласно п. 3.1 не производится до указанной даты, Продавец сохраняет за собой право пересмотреть цену.
2.3. Общая стоимость по предмету контракта составляет Х евро.
More
Less
Translation education
Master's degree - Ukrainian Karazin Kharkiv National University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2006.