This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mitglied des Prüfungsausschuß der IHK Hessen für Übersetzer und Fremdsprachenkorrespondenten. Simultandolmetscherin; Muttersprachlerin in Deutsch und Englisch. Erfahrung in Vertragswesen, technische und internationale Rahmenverträge, und Informatik.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Deutsch Wir haben alle die Effizienzsteigerungen gesehen, welche die Anwendung von Ganzseitenscannern den Bedienern (operators) weltweit gebracht hat; und wir alle folgen dem Wunsch von Lotterieunternehmen, die Effizienz der „Point-of-Sales“ (Annahmestellen) zu rationalisieren.
Übersetzung - Englisch We have seen the increase in efficiency by the use of whole page scanners afforded to the operators worldwide; and we are pursuing the desire of lottery enterprises to rationalize (rationalise = uk-eng) the efficiency of the point-of-sales (acceptance locations).
Deutsch > Englisch: Scrollverdichter, ein Verflüssiger, ein Verflüssigerlüfter, ein Flüssigkeitstrockner, ein Sammler, ein Schauglas, eine Bypass-Leitung, ein HP/LP-Pressostat General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Deutsch Im Kältebereich sind folgende Komponenten untergebracht: ein Scrollverdichter, ein Verflüssiger, ein Verflüssigerlüfter, ein Flüssigkeitstrockner, ein Sammler, ein Schauglas, eine Bypass-Leitung, ein HP/LP-Pressostat, ein Druckmessumformer und sonstige kältetechnischen Komponenten (z. B. Ventile, Rückschlagventil).
Bimetallschalter, selbstrückstellend 80 °C
Der Heizeinsatz wird mit mechanischen Temperaturschaltern(Knopftemperaturregler) überwacht. Diese sitzen direkt im Ansteuerkreis der Heizschütze. Im Fehlerfall werden die Ansteuerung der Heizschütze und damit die Heizeinsatzversorgung unterbrochen.
Übersetzung - Englisch In the cold area the following components are stored: a scroll compressor, a liquefier, a liquefier fan, a liquid dryer, a collector, a sight glass, a by-pass conduit, an HP/LP pressure meter, a pressure transducer and other refrigeration components (e.g., valves, non-return valve). Bi-metal switches, self-resetting to 80 °C. The heating insert is monitored with mechanical temperature switches (button temperature regulators). These sit directly in the actuation circuit of the heating contactor. In case of a fault the excitation of the heating contactor will be disrupted and along with it the heat input supply.
Deutsch > Englisch: Attachments jeder SOAP-Message nach dem WS-Security-Standard auf der Basis eines X-509-konformen Zertifikates Detailed field: Computer: Systeme, Netzwerke
Ausgangstext - Deutsch Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme erfolgt eine Signierung des Inhaltes (body) und eventueller Attachments jeder SOAP-Message nach dem WS-Security-Standard auf der Basis eines X-509-konformen Zertifikates. Die beim Empfänger notwendigen X509- Version 3 konformen Zertifikate (Codierung DER (X.690)) zur Validierung der Signatur mit dem Algorithmus „SHA1withRSA“ dürfen selbstsigniert sein und eine längere Laufzeit haben. Der RSA-Key ist aber ebenfalls mit einer Schlüssellänge von mindestens 2048 Bit zu generieren.
Die über die Orderschnittstelle und WBCI übertragenen Attachments dürfen keinen maliziösen Code enthalten. Beim Austausch von Dateien über die Orderschnittstelle zwischen den Providern, z.B. im Rahmen eines Providerwechsels, übernimmt die Telekom hierfür keine Gewähr.
Soweit technisch möglich (kein IP-Bezug) dürfen Zertifikate aus dem Konformitätstest auch für den Wirkbetrieb weiterverwendet werden sofern sie den genannten Anforderungen genügen.
Zur Vermeidung von DoS-Attacken (Denial of Services) wird die Schnittstelle je Kunde nur für eine definierte IP-Adresse freigeschaltet.
Übersetzung - Englisch The body and potential attachments are digitally signed in accordance with the WS-Security Standard based on an X-509 compliant certificate as an additional security measure. The necessary certificates conforming to X509 Version 3 (DER coding (X.690)), which are used to validate the signature with the "SHA1withRSA" algorithm, maybe self-signed and may have an extended validity. The RSA-Key however is to be generated with a key length of at least 2048 bits.
The attachments transmitted via the order interface and WBCI may not contain any mailicious code. Telekom assumes no liabilities if the files are switched via the order interfaced between the providers, i.e. in the context of a provider change.
The certificates from the conformity test may be used in real time transactions in as far technically possible (no IP reference) as long as they meet the stated requirements.
Each customer will only be allocated one interface for each defined IP address to avoid DoS (Denial of Service) attacks .
Englisch > Deutsch (US Department of Defense) Deutsch > Englisch (US Department of Defense) Deutsch > Englisch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Deutsch > Englisch (German Chamber of Trade and Industry) Englisch > Deutsch (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Englisch > Deutsch (German Chamber of Trade and Industry)
• 40+ Jahre Erfahrung im Dolmetschen und Übersetzungen, die ein breitgefächertes Spekrum umspannen; mit Überseeerfahrung in Singapur, Guam, England, Spanien, Griechenland und Italien. Meine Heimatländer sind die Vereinigten Staaten und Deutschland und ich lebe in beiden, und habe auch beide Staatsbürgerschaften. Ausgezeichnetes Verständnis beider Sprachen und Kulturen. In der Vergangenheit US Geheimhaltungsstufe Secret und Top Secret.
• Ihre Übersetzungen und Dolmetscheraufgaben sind bei mir in guten Händen; ich war für Jahre Mitglied des Prüfungsausschuß für Übersetzer und Fremdsprachenkorrespondenten der IHK Hessen.
• Die ersten 10 Jahre meiner beruflichen Entwicklung habe ich als Bauleitung bei der US Armee Corps of Engineers in Deutschland verbracht, wo ich mit vielen deutschen Baufirmen und den Staatsbauämtern zusammengearbeitet habe. Bauwesen ist ein hochtechnischer Bereich, der in viele andere Fachgebiete eingreift, eine Erfahrung die mich gut auf meine späteren Dolmetscher- und Übersetzungstätigkeiten vorbereitete, da auf unserer Dienststelle als Amtssprache englisch gesprochen wurde, während ich mit den Bauunternehmern und Staatsbauämtern und der Oberfinanzdirektion über die gleichen Sachverhalte deutsch sprach, und oft auch für meine Vorgesetzte dolmetschte. Alle Besprechungen wurden zweisprachig gehalten und ich fungierte oft als Dolmetscherin, da wir nur wenige Übersetzer hatten und die komplizierte Sachlage es oft verlangte.
• Später wechselte ich in das Vertragswesen für das US Verteidigungsministerium in Wiesbaden und übernahme die Projektleitung für Umweltentsorgungsverträge um umweltschädliche Hilfstoffe des Verteidigungsministeriums zu entsorgen. Im Zuge dessen schrieb, erstellte und übersetzte ich dort die ersten Umweltentsorgungsverträge für die US Regierung in Europa und dolmetschte wieder zwischen den Vertragspartnern: dem US Verteidigungsministerium und deutschen Unternehmern.
• Durch berufliche Weiterentwicklung wurde ich Dozentin für Vertragswesen für das US Verteidigungsministerium und unterrichtete untergebene Dienststellen in der Vertragsverwaltung, einschließlich der Verwaltung von Verträgen (contract administration) und der Beantwortung von Forderungen von Unternehmern und Einsprüchen gegen Vertragserteilung (bid protests, GAO protests). Bei der amerikanischen Bundesbahn (Federal Railroad Administration - DOT, FRA) war ich die Beauftragte für Vertragswesen und hielt eine unbegrenzte Prokura für die Vereinigten Staaten. Mein größter Vertrag betrug USD550M. Bei DISA (Defense Information Systems Agency) und ITAC (Information Technology Acquisition Center) hatte ich die Entscheidungsbefugnis und unbegrenzte Prokura für Telecom, IT und Kommunikationsverträge sowohl wie Procuring Contracting Officer als auch als Adminstrative Contracting Officer. Duch eine von mir geführte Vertragsverhandlung sparte die US Kriegsmarine USD15M.
• Später arbeitete ich in den Berufsfeldern Outsourcing, Personalwesen und zwischenstaatlichen NATO Rahmenverträgen von meinem Arbeitsplatz in London beim europäischen Hauptquartier der US Kriegsmarine. Für NATO Verträge verhandelte, dolmetschte und übersetzte ich sowohl die Rahmenverträge als auch Verträge in den Sachbereichen Bauwesen, Personalwesen, Logistik zwischen den amerkanischen, deutschen, englischen, griechischen, spanischen, italienischen, und portugiesischen NATO Verbündeten.
Tägliches Arbeitsvolumen:
1) Englisch auf Deutsch: 3,500-6000
2) Deutsch auf Englisch: 3,500-6000
Berufserfahrung und Interessantes und Wissenswertes:
Vollzeit freiberufliche Simultandolmetscherin und Übersetzerin
Unternehmerin 2003-2008
Bundessiegerin (1. Preis) des Equal-Wettbewerbs "Mit Erfolg Gegründet" gesponsort von Franz Müntefering (2007)
IHK fachliche Eignung zur Ausbildung zum Fachinformatiker und Groß- und Außenhandelskaufmann/frau
Handwerkskammer eingetragene Fotografin und Goldschmiedin
Webmasterin mehrerer Webseiten und drei dedizierten Servern (2002-2008)
Golden Webaward für Webseitendesign
Beamtin Höherer Dienst US Regierung 1976-2014
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
13
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
12
Interpreting
1
Language pairs
Deutsch > Englisch
9
Englisch > Deutsch
5
1
Englisch
1
Specialty fields
Recht: Verträge
4
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
3
E-Technik/Elektronik
2
Militär/Verteidigung
1
Staatswesen/Politik
1
Computer: Systeme, Netzwerke
1
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
1
Recht (allgemein)
1
Personalwesen
1
Industrielle Technik
1
Architektur
1
Bilanzierung/Buchhaltung
1
Other fields
Energie/Energieerzeugung
3
Finanzen (allgemein)
2
Luft- und Raumfahrt
1
Medizin (allgemein)
1
Schlüsselwörter: Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Simultandolmetscherin, Simultandolmetscher, Dolmetscher, Vertragsübersetzungen, Finanzielle Übersetzungen, Jahresberichte, Umwelt, Energieversorgung. See more.Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Simultandolmetscherin, Simultandolmetscher, Dolmetscher, Vertragsübersetzungen, Finanzielle Übersetzungen, Jahresberichte, Umwelt, Energieversorgung, Kraftwerke, Windenergie, Dampfturbinenkraftwerke, Armeeverträge, NATO Dokumente, Logistikübersetzungen, Vertragsausschreibungen, technische Vertragsunterlagen übersetzen, Auditberichtsübersetzungen, Projektleitung für englische Vertragsunterlagen, Ausschreibungen, Request für Tenders, Übersetzungen von Request für Proposals, und Response to Request for Tenders, Telecom Vertragsübersetzungen, Telekom, Maschinenbau, Telekommunikation, Kommunikationsverträge, IT Übersetzungen, Auto, Umweltgesetzgebung mit ausführlichen Referenzen für die englischsprachigen Gesetzestexte, Übersetzung von englischsprachigen Gesetzestexten, Mitarbeiterprofile, CV, Bewerbungsunterlagen, Lebenslauf, Buchprüfungsunterlagen, Steuerprüfung, Informatikübersetzungen, Bauplanung, Bauleitung, Schmuckbranche, Maschinenbauübersetzungen, Werksanleitungen, Traininghandbücher, Autobranche, Kraftwerke und Energieversorgung, Corporate Statutes, Suchmaschinenoptimierung auf englisch, US Armee Verträge, US Air Force Verträge, DISA, DITCO, Sicherheitsabklärungen. See less.