Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Englisch > Deutsch

Astrid Hall
Vertrag, juristische, techn. Übersetzung

Alsfeld, Hessen, Deutschland
Lokale Zeit: 05:24 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch (Variants: Swiss, Saxon (Upper)) Native in Deutsch, Englisch Native in Englisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
  Display standardized information
Lebenslauf

ProZ.com Member Astrid Hall

Deutschland/USA
40+ Jahre Übersetzungen Vertragsenglisch mit Auszeichnung
Senden Sie eine Mail an Astrid Hall arrow_right.gif
Senden Sie eine Nachricht durch ProZ.com

skype_button.gif
Übersetzungsvertrag in Englisch herunterladenKlicken Sie hier um eine Kopie eines englischen Übersetzungsvertrags mit mir zu erhalten.

Meine Schwerpunkte:

• 40+ Jahre Erfahrung im Dolmetschen und Übersetzungen, die ein breitgefächertes Spekrum umspannen; mit Überseeerfahrung in Singapur, Guam, England, Spanien, Griechenland und Italien. Meine Heimatländer sind die Vereinigten Staaten und Deutschland und ich lebe in beiden, und habe auch beide Staatsbürgerschaften. Ausgezeichnetes Verständnis beider Sprachen und Kulturen. In der Vergangenheit US Geheimhaltungsstufe Secret und Top Secret.

• Ihre Übersetzungen und Dolmetscheraufgaben sind bei mir in guten Händen; ich war für Jahre Mitglied des Prüfungsausschuß für Übersetzer und Fremdsprachenkorrespondenten der IHK Hessen.

• Die ersten 10 Jahre meiner beruflichen Entwicklung habe ich als Bauleitung bei der US Armee Corps of Engineers in Deutschland verbracht, wo ich mit vielen deutschen Baufirmen und den Staatsbauämtern zusammengearbeitet habe. Bauwesen ist ein hochtechnischer Bereich, der in viele andere Fachgebiete eingreift, eine Erfahrung die mich gut auf meine späteren Dolmetscher- und Übersetzungstätigkeiten vorbereitete, da auf unserer Dienststelle als Amtssprache englisch gesprochen wurde, während ich mit den Bauunternehmern und Staatsbauämtern und der Oberfinanzdirektion über die gleichen Sachverhalte deutsch sprach, und oft auch für meine Vorgesetzte dolmetschte. Alle Besprechungen wurden zweisprachig gehalten und ich fungierte oft als Dolmetscherin, da wir nur wenige Übersetzer hatten und die komplizierte Sachlage es oft verlangte.

• Später wechselte ich in das Vertragswesen für das US Verteidigungsministerium in Wiesbaden und übernahme die Projektleitung für Umweltentsorgungsverträge um umweltschädliche Hilfstoffe des Verteidigungsministeriums zu entsorgen. Im Zuge dessen schrieb, erstellte und übersetzte ich dort die ersten Umweltentsorgungsverträge für die US Regierung in Europa und dolmetschte wieder zwischen den Vertragspartnern: dem US Verteidigungsministerium und deutschen Unternehmern.

• Durch berufliche Weiterentwicklung wurde ich Dozentin für Vertragswesen für das US Verteidigungsministerium und unterrichtete untergebene Dienststellen in der Vertragsverwaltung, einschließlich der Verwaltung von Verträgen (contract administration) und der Beantwortung von Forderungen von Unternehmern und Einsprüchen gegen Vertragserteilung (bid protests, GAO protests). Bei der amerikanischen Bundesbahn (Federal Railroad Administration - DOT, FRA) war ich die Beauftragte für Vertragswesen und hielt eine unbegrenzte Prokura für die Vereinigten Staaten. Mein größter Vertrag betrug USD550M. Bei DISA (Defense Information Systems Agency) und ITAC (Information Technology Acquisition Center) hatte ich die Entscheidungsbefugnis und unbegrenzte Prokura für Telecom, IT und Kommunikationsverträge sowohl wie Procuring Contracting Officer als auch als Adminstrative Contracting Officer. Duch eine von mir geführte Vertragsverhandlung sparte die US Kriegsmarine USD15M.

• Später arbeitete ich in den Berufsfeldern Outsourcing, Personalwesen und zwischenstaatlichen NATO Rahmenverträgen von meinem Arbeitsplatz in London beim europäischen Hauptquartier der US Kriegsmarine. Für NATO Verträge verhandelte, dolmetschte und übersetzte ich sowohl die Rahmenverträge als auch Verträge in den Sachbereichen Bauwesen, Personalwesen, Logistik zwischen den amerkanischen, deutschen, englischen, griechischen, spanischen, italienischen, und portugiesischen NATO Verbündeten.

Tägliches Arbeitsvolumen:

1) Englisch auf Deutsch: 3,500-6000
2) Deutsch auf Englisch: 3,500-6000

Berufserfahrung und Interessantes und Wissenswertes:

Vollzeit freiberufliche Simultandolmetscherin und Übersetzerin
Unternehmerin 2003-2008
Bundessiegerin (1. Preis) des Equal-Wettbewerbs "Mit Erfolg Gegründet" gesponsort von Franz Müntefering (2007)
IHK fachliche Eignung zur Ausbildung zum Fachinformatiker und Groß- und Außenhandelskaufmann/frau
Handwerkskammer eingetragene Fotografin und Goldschmiedin
Webmasterin mehrerer Webseiten und drei dedizierten Servern (2002-2008)
Golden Webaward für Webseitendesign
Beamtin Höherer Dienst US Regierung 1976-2014

Hobbies:

Kayak fahren, Golf spielen, paddeln, wandern, Camping, Reisen, Schmuckdesign, fotografieren, schreiben, Search Engine Optimization (SEO), usw.

Schreiben Sie mir eine Mail: [email protected] oder Skype: inlinguall
download resumeEnglischer Lebenslauf (CV/Resume English)
deutschen Lebenslauf herunterladenDeutscher Lebenslauf (CV/Resume German)

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 64
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Deutsch41
Deutsch > Englisch23
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik35
Rechts- und Patentwesen16
Wirtschaft/Finanzwesen8
Sonstige5
Fachgebiete (PRO)
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW20
Recht: Verträge20
Technik (allgemein)7
Textilien/Kleidung/Mode4
Industrielle Technik4
Maschinen/Maschinenbau4
Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei4
Punkte in 1 weiteren Gebiet >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects13
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Interpreting1
Language pairs
Deutsch > Englisch9
Englisch > Deutsch5
1
Englisch1
Specialty fields
Recht: Verträge4
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW3
E-Technik/Elektronik2
Militär/Verteidigung1
Staatswesen/Politik1
Computer: Systeme, Netzwerke1
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau1
Recht (allgemein)1
Personalwesen1
Industrielle Technik1
Architektur1
Bilanzierung/Buchhaltung1
Other fields
Energie/Energieerzeugung3
Finanzen (allgemein)2
Luft- und Raumfahrt1
Medizin (allgemein)1
Schlüsselwörter: Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Simultandolmetscherin, Simultandolmetscher, Dolmetscher, Vertragsübersetzungen, Finanzielle Übersetzungen, Jahresberichte, Umwelt, Energieversorgung. See more.Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Simultandolmetscherin, Simultandolmetscher, Dolmetscher, Vertragsübersetzungen, Finanzielle Übersetzungen, Jahresberichte, Umwelt, Energieversorgung, Kraftwerke, Windenergie, Dampfturbinenkraftwerke, Armeeverträge, NATO Dokumente, Logistikübersetzungen, Vertragsausschreibungen, technische Vertragsunterlagen übersetzen, Auditberichtsübersetzungen, Projektleitung für englische Vertragsunterlagen, Ausschreibungen, Request für Tenders, Übersetzungen von Request für Proposals, und Response to Request for Tenders, Telecom Vertragsübersetzungen, Telekom, Maschinenbau, Telekommunikation, Kommunikationsverträge, IT Übersetzungen, Auto, Umweltgesetzgebung mit ausführlichen Referenzen für die englischsprachigen Gesetzestexte, Übersetzung von englischsprachigen Gesetzestexten, Mitarbeiterprofile, CV, Bewerbungsunterlagen, Lebenslauf, Buchprüfungsunterlagen, Steuerprüfung, Informatikübersetzungen, Bauplanung, Bauleitung, Schmuckbranche, Maschinenbauübersetzungen, Werksanleitungen, Traininghandbücher, Autobranche, Kraftwerke und Energieversorgung, Corporate Statutes, Suchmaschinenoptimierung auf englisch, US Armee Verträge, US Air Force Verträge, DISA, DITCO, Sicherheitsabklärungen. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Sep 2, 2022



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch - Englisch > Deutsch   More language pairs