Risorse/Recursos: ho bisogno di un dizionario, anche software, Ita-Spa.
Auteur du fil: Traducendo Co. Ltd
Traducendo Co. Ltd
Traducendo Co. Ltd
Malte
Local time: 06:14
Membre (2008)
anglais vers italien
+ ...
Jan 28, 2009

Buongiorno a tutti!

Ho bisogno di qualche buon suggerimento.
Come sapete i dizionari delle combinazione Italiano - Spagnolo, di qualsiasi ambito, inclusi i generali, sono abbastanza scadenti.
Voi quale dizionario usate? Vorrei qualche consiglio per aggiornare i miei.
Non importante se si tratta di dizionari cartacei o solo in versione software, l'importante è che siano di buona qualità (per intenderci, no zanichelli e no laura tam).

Aspetto consigli
... See more
Buongiorno a tutti!

Ho bisogno di qualche buon suggerimento.
Come sapete i dizionari delle combinazione Italiano - Spagnolo, di qualsiasi ambito, inclusi i generali, sono abbastanza scadenti.
Voi quale dizionario usate? Vorrei qualche consiglio per aggiornare i miei.
Non importante se si tratta di dizionari cartacei o solo in versione software, l'importante è che siano di buona qualità (per intenderci, no zanichelli e no laura tam).

Aspetto consigli e suggerimenti!

Grazie,

Gabriele Bevilacqua
Collapse


 
MelissiM
MelissiM
Italie
a quanto pare non c'è speranza... Feb 11, 2009

Comunque, provo a riportare su il tuo thread sperando che qualcuno nel frattempo abbia trovato "il" dizionario spagnolo-italiano. Anche io sono alla ricerca di strumenti più adeguati, o almeno "ulteriori", da affiancare a quelli che già hai citato. Anche per me, che siano cartacei, online o di qualunque altro genere non è importante. Ma a quanto pare non c'è nulla oltre i soliti noti...
Cristina


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italie
Local time: 06:14
italien vers espagnol
+ ...
Dizionari bilingui IT<>ES Feb 12, 2009

Ciao Irene / Gabriele,

anche se non ti piace il Laura Tam in questo momento è il dizionario bilingue più completo che ci sia in commercio. A me non sembra per niente male.

Come dizionari bilingui, io utilizzo i seguenti, sia in cartaceo sia in CD:

Gran Diccionario (italiano-español / español-italiano), di Laura TAM, Hoepli (c'è una nuova edizione aggiornata).

Dizionario Spagnolo economico e commerciale (spagnolo-italiano italiano-spagnolo
... See more
Ciao Irene / Gabriele,

anche se non ti piace il Laura Tam in questo momento è il dizionario bilingue più completo che ci sia in commercio. A me non sembra per niente male.

Come dizionari bilingui, io utilizzo i seguenti, sia in cartaceo sia in CD:

Gran Diccionario (italiano-español / español-italiano), di Laura TAM, Hoepli (c'è una nuova edizione aggiornata).

Dizionario Spagnolo economico e commerciale (spagnolo-italiano italiano-spagnolo), Hoepli.

Grande Dizionario TECNICO spagnolo (spagnolo-italiano italiano-spagnolo), Hoepli

Dizionario Giuridico (italiano-spagnolo / español-italiano), AAVV, Giuffrè editore,

oltre, naturalmente, ai monolingue specializzati e non.

María José




[Modificato alle 2009-02-12 16:08 GMT]
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italie
dizionario, anche software, Ita-Spa Feb 12, 2009

questo di babylon?


Claudio

http://www.babylon.com/display.php?id=388&tree=5&level=4


 
MelissiM
MelissiM
Italie
grazie e commento Feb 13, 2009

Grazie a Claudio (devo ancora provarlo, cmq ogni link in più è ben accetto!) e a María José.
Commento per M. José: sai, hai ragione, ci pensavo ieri.
Non è tanto che il Tam sia male, il problema forse è un altro: io lavoro, come credo anche la maggior parte degli altri, per il 99% dall'inglese.
Ora: abituati come siamo a trovare migliaia di risorse per quella lingua, la scarsità di mezzi dallo spagnolo ci fa disperare.
Dall'inglese io uso 11 dizionari contemporane
... See more
Grazie a Claudio (devo ancora provarlo, cmq ogni link in più è ben accetto!) e a María José.
Commento per M. José: sai, hai ragione, ci pensavo ieri.
Non è tanto che il Tam sia male, il problema forse è un altro: io lavoro, come credo anche la maggior parte degli altri, per il 99% dall'inglese.
Ora: abituati come siamo a trovare migliaia di risorse per quella lingua, la scarsità di mezzi dallo spagnolo ci fa disperare.
Dall'inglese io uso 11 dizionari contemporaneamente, tra mono e bilingue, e un paio per lo slang: e sto parlando SOLO di quelli generali. Poi ci sono i vari glossari ecc (io non traduco giuridico e medico, dunque per me alla fin fine serve solo il generale della Hoepli).
Inoltre io uso abitualmente anche almeno 6 dizionari di italiano, insieme, sia generali che sinonimi/contrari.
Capisci che poi trovarmi, quando traduco dallo spagnolo, ad avere quasi un'unica risorsa è frustrante.
Almeno, questa è la mia esperienza personale. Il Tam non sarebbe male, se gli si potessero affiancare almeno altri 3 dizionari, per migliorarlo e completarlo; invece così... Mah, non so se è uguale per voi. Cristina
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italie
Local time: 06:14
italien vers espagnol
+ ...
Per me non è frustrante Feb 14, 2009

Io lavoro costantemente con la lingua spagnola e non ho una sola risorsa...
Di dizionari tra monolingui, bilingui e specializzati (senza contare i glossari) ne ho una marea, anche se in realtà finisco sempre per usare le stesse risorse perché a dire il vero mi bastano. Come dizionari bilingui italiano-spagnolo ne ho citati sopra ben 5... Non lo trovo frustrante.



[Modificato alle 2009-02-15 14:00 GMT]


 
Silvina Dell'Isola Urdiales
Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italie
Local time: 06:14
italien vers espagnol
+ ...
Inglese come 'lingua ponte' Feb 16, 2009

Ciao a tutti,

Concordo con quanto finora sostenuto da María José ed aggiungo, se è vero che rispetto alla combinazione inglese italiano, le risorse sono minori, c'è da dire che se usi l'inglese come lingua ponte troverai tantissime risorse disponibili in rete ed in commercio, su dizionari generali e specialistici.

Molto validi, come strumento generico, il dizionario
... See more
Ciao a tutti,

Concordo con quanto finora sostenuto da María José ed aggiungo, se è vero che rispetto alla combinazione inglese italiano, le risorse sono minori, c'è da dire che se usi l'inglese come lingua ponte troverai tantissime risorse disponibili in rete ed in commercio, su dizionari generali e specialistici.

Molto validi, come strumento generico, il dizionario Collins EN ES (lo puoi consultare in rete in www.wordreference.com ), e come risorse tecnica, il 'diccionario enciclópedico de términos técnicod' Collazo Mc Graw Hill EN ES.

L'ultima edizione del TAM generale che ho recentemente acquistato è molto arricchita e migliorata rispetto all'edizione precedente e mi sentirei di raccomandarla.


Comunque per tanti lavori altamente specialistici, a mio avviso il dizionario non sostituisce integralmente la ricerca online in lingua...


HTH
silvina

[Edited at 2009-02-16 17:56 GMT]
Collapse


 
MelissiM
MelissiM
Italie
Consigli / Novità? Sep 13, 2010

Buongiorno a tutti.
Riesumo questo vecchissimo thread per domandarvi un consiglio (e, se avete novità, sarò ben lieta di sentirle!).

Qualcuno usa uno o più dei seguenti (tre) dizionari, e mi sa dire come si trova?

http://www.ibs.it/code/9788820302245/carbonell-sebastiano/dizionario-fraseologico-completo.html
... See more
Buongiorno a tutti.
Riesumo questo vecchissimo thread per domandarvi un consiglio (e, se avete novità, sarò ben lieta di sentirle!).

Qualcuno usa uno o più dei seguenti (tre) dizionari, e mi sa dire come si trova?

http://www.ibs.it/code/9788820302245/carbonell-sebastiano/dizionario-fraseologico-completo.html

http://www.ibs.it/code/9788848003179/grande-dizionario-spagnolo.html

http://www.ibs.it/code/9788808128348/dizionario-spagnolo-dizionari.html

In particolare mi ispira il primo, ma essendo ancora della Hoepli non vorrei che fosse un "doppione" del Tam (che già possiedo).

Note importanti:

* normalmente uso il Tam (ultima versione) e quello online di Sapere (De Agostini) come bil; il RAE come monolingue;

* è vero che Maria J. ne ha citati 5, ma sono quasi tutti tecnici e/o specialistici, invece a me servono dizionari generici, nulla di giuridico o amministrativo o medico o tecnico o...;

* uso anche l'inglese come lingua ponte (in particolare trovo buono quello di elmundo), ma quello che mi interessa qui è proprio trovare un es>it.

Altra domanda: del Tam naturalmente uso il CD... sapete se uno dei tre succitati sia eventualmente installabile come virtuale? Non posso far girare due CD, e il Tam è "incopiabile", ovvero non riesco a farlo diventare virtuale:(

Grazie, buon lavoro e buon lunedì.
Cris



[Edited at 2010-09-13 07:58 GMT]

[Edited at 2010-09-13 09:55 GMT]
Collapse


 
Francesca Casoli
Francesca Casoli  Identity Verified
Italie
Local time: 06:14
espagnol vers italien
+ ...
Non copiabile? Sep 13, 2010

Cri 2010 wrote:

Altra domanda: del Tam naturalmente uso il CD... sapete se uno dei tre succitati sia eventualmente installabile come virtuale? Non posso far girare due CD, e il Tam è "incopiabile", ovvero non riesco a farlo diventare virtuale:(

Grazie, buon lavoro e buon lunedì.
Cris



[Edited at 2010-09-13 07:58 GMT]

[Edited at 2010-09-13 09:55 GMT]


Cosa intendi dire che non riesci a farlo diventare virtuale?
Se stai parlando dell'ultima edizione del TAM, una volta che l'hai installato sul pc, non è necessario tenere il cd-rom nell'unità per farlo girare!
Oppure non ho capito il problema?


 
MelissiM
MelissiM
Italie
Installazione "fissa" Sep 13, 2010

No no, Francesca, hai capito bene...
Il "mio" tecnico mi aveva detto (all'epoca dell'acquisto) che non potevo installarlo (non ricordo più perché... potrebbe essere perché avevo già troppi dizionari installati? Boh!).
In effetti, però, ora che mi ci hai fatto pensare, non gli ho più chiesto nulla in proposito (davo per scontato che fosse così e stop... però ho pure cambiato SO ecc, nel frattempo, per cui... adesso che mi hai messo la pulce nell'orecchio, ci riprovo!).
G
... See more
No no, Francesca, hai capito bene...
Il "mio" tecnico mi aveva detto (all'epoca dell'acquisto) che non potevo installarlo (non ricordo più perché... potrebbe essere perché avevo già troppi dizionari installati? Boh!).
In effetti, però, ora che mi ci hai fatto pensare, non gli ho più chiesto nulla in proposito (davo per scontato che fosse così e stop... però ho pure cambiato SO ecc, nel frattempo, per cui... adesso che mi hai messo la pulce nell'orecchio, ci riprovo!).
Grazie, speriamo che funzioni, sarebbe già un passo avanti!
Cris
Collapse


 
Francesca Casoli
Francesca Casoli  Identity Verified
Italie
Local time: 06:14
espagnol vers italien
+ ...
Strano... Sep 13, 2010

Cri 2010 wrote:

No no, Francesca, hai capito bene...
Il "mio" tecnico mi aveva detto (all'epoca dell'acquisto) che non potevo installarlo (non ricordo più perché... potrebbe essere perché avevo già troppi dizionari installati? Boh!).
In effetti, però, ora che mi ci hai fatto pensare, non gli ho più chiesto nulla in proposito (davo per scontato che fosse così e stop... però ho pure cambiato SO ecc, nel frattempo, per cui... adesso che mi hai messo la pulce nell'orecchio, ci riprovo!).
Grazie, speriamo che funzioni, sarebbe già un passo avanti!
Cris


...durante l'installazione dovrebbe avertelo detto la Tam che potevi togliere il CD , cmq l'ho installato un po' di tempo fa, può darsi che mi sbagli... potresti provare a disinstallarlo perché ha due licenze, altrimenti se opti per lo Zanichelli ti dico già che è possibile: ne abbiamo parlato in questi giorni in un thread simile http://www.proz.com/forum/italian/179836-dizionario_ing_ita_installabile_su_disco_rigido.html


 
MelissiM
MelissiM
Italie
Macché! Sep 13, 2010

Mi dice che posso toglierlo, ma poi quando lo faccio me lo "elimina" (e al suo posto mi lascia quello di italiano; se inserisco il CD di quello di italiano, che normalmente "gira da solo", allora mi lascia installare questo:().
Acci, richiedo al tecnico, ma l'impressione è che i due siano incompatibili (?), o che occupino troppo spazio, o che...??? Uffa!
Poi mi guardo l'altro thread che mi hai segnalato, grazie!
Cris
PS: ho letto ora l'altro thread, e vedo che tu hai l'u
... See more
Mi dice che posso toglierlo, ma poi quando lo faccio me lo "elimina" (e al suo posto mi lascia quello di italiano; se inserisco il CD di quello di italiano, che normalmente "gira da solo", allora mi lascia installare questo:().
Acci, richiedo al tecnico, ma l'impressione è che i due siano incompatibili (?), o che occupino troppo spazio, o che...??? Uffa!
Poi mi guardo l'altro thread che mi hai segnalato, grazie!
Cris
PS: ho letto ora l'altro thread, e vedo che tu hai l'ultimissima versione del Tam... la mia è la penultima, invece! Forse questo spiega l'arcano.

[Edited at 2010-09-13 16:34 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Risorse/Recursos: ho bisogno di un dizionario, anche software, Ita-Spa.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »