For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.

This discussion belongs to ProZ.com training » "Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Janis Abens
Janis Abens  Identity Verified
Łotwa
Local time: 15:59
szwedzki > angielski
+ ...
Foe or bane? May 16, 2012

You do reaqlize that once the fix is done, they will discard the human translator like an empty Tippex bottle. Unless you can leverage this activity and stay on top of the game, it's suicide.

 
Paula Hernández
Paula Hernández
Wielka Brytania
Local time: 13:59
angielski > hiszpański
+ ...
It's funny May 16, 2012

Should this be a paying course? Since it will mean less income for those who follow this trend, I think it should be free.

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Niemcy
Local time: 14:59
angielski > rosyjski
+ ...
Why would I trade a real, well-paid job for a 'job opportunity'? May 16, 2012

In other words, Janis and Paula +1

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 13:59
hebrajski > angielski
Is MT really a "foe"? May 16, 2012

Calling MT a foe implies it is on par with human translation and is capable of posing a serious threat....

Nobody really thinks that do they??? C'mon!

I really don't understand running this as a paying course. It's a bit like offering a teacher the opportunity to go on a training session for teaching assistants. Even though you're a fully fledged teacher, maybe if you do this "lesser" role (in most senses - pay, responsibilities), then you might have more job opportunit
... See more
Calling MT a foe implies it is on par with human translation and is capable of posing a serious threat....

Nobody really thinks that do they??? C'mon!

I really don't understand running this as a paying course. It's a bit like offering a teacher the opportunity to go on a training session for teaching assistants. Even though you're a fully fledged teacher, maybe if you do this "lesser" role (in most senses - pay, responsibilities), then you might have more job opportunities.

It defies logic to willingly go along with it.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Hiszpania
Local time: 14:59
hiszpański > angielski
+ ...
Agree May 17, 2012

Paula Hernández wrote:

Should this be a paying course? Since it will mean less income for those who follow this trend, I think it should be free.


Lol - are you sure you're not part Scottish?

No, seriously, last week a client of mine was wanting someone to "edit" texts, by which it turned out he meant summarising AND revising at the same time, sometimes with a bit of translation thrown in. I already do revising and translating for this client as separate services and wasn't interested. Let's just say the colleague who eventually accepted the work now regrets the decision.

However, perhaps we shouldn't condemn the course concept out of hand, since every cloud has a silver lining. Apart from the increased competition from "infinite monkeys", my main gripe with MT is the loss of status it gives rise to in terms of how translation as an art/profession is perceived. If sensibly applied - and valued - post-editing constitutes an opportunity to offset the negative aspects, so let's at least give it a chance.

"Hindsight has 20-20 vision".

[Edited at 2012-05-17 14:23 GMT]


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Białoruś
Local time: 15:59
hiszpański > rosyjski
+ ...
Video Jun 22, 2012

Where can I see the video of this course?
Thank you


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
PERSONEL PORTALU
Video Jun 22, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Where can I see the video of this course?
Thank you


Hello Adelaida,

Thank you for your interest in the training. The video is not available due to technical issues, but it will be available within two weeks. Please accept my apologies for any inconvenience it could cause you.

Thank you for your patience.

My bests,
Helen


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
PERSONEL PORTALU
Video Jul 3, 2012

Dear all,

Thanks for your interest in the webinar. The video recording of the session is now available at the price/launch price of 15.00 USD at:

http://www.proz.com/translator-training/course/6874

Click on the"buy" button at the video page to purchase unlimited access to this video and handouts.

Please do not hesitate to contact site staff a
... See more
Dear all,

Thanks for your interest in the webinar. The video recording of the session is now available at the price/launch price of 15.00 USD at:

http://www.proz.com/translator-training/course/6874

Click on the"buy" button at the video page to purchase unlimited access to this video and handouts.

Please do not hesitate to contact site staff at http://www.proz.com/support if you need any assistance.

My bests,
Helen
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation Post-Editing – Learning about it may turn this "foe" into a job opportunity.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »