Pages in topic: [1 2 3] > | Poll: What do you check first in a colleague's profile? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you check first in a colleague's profile?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | Other - years' experience | Mar 23, 2006 |
... | | | L.E. (X) フランス Local time: 16:18 フランス語 から スペイン語 + ... Credentials and experience | Mar 23, 2006 |
. | | | Sam Berner オーストラリア Local time: 00:18 2003に入会 英語 から アラビア語 + ...
And I read that very carefully, with my Freud hat on For me a translator is a human being first and foremost, and all thr other work-related things second. If s/he doesn't come across the way I feel comfortable with, it doesn't really matter how many years of experience s/he has, what her portfolio looks like, etc. | |
|
|
Experience / production record | Mar 23, 2006 |
Agree with Javier. | | |
Identity and CV. I don't feel comfortable dealing with "NNs". | | | I just start with native language... | Mar 23, 2006 |
Otherwise I agree especially with Sam Berner above. Native language is easy to see quickly before going on to the rest. But I do 'pop in' very often and look at other people's profiles just out of interest /curiosity /nosiness! I think the reason for my interest in a person's native language is that mine is UK English... and I like to see where people come from when they state categorically that one cannot say this or that in English! We don't ... See more | | | I check the identity | Mar 23, 2006 |
Well, the first thing I check is what appears first, as a header, that is the Name and Country. What comes next is the free text and the photo. | |
|
|
neilmac スペイン Local time: 16:18 スペイン語 から 英語 + ... native tongue vital IMO | Mar 23, 2006 |
My first concern is the mother tongue, as I believe that a professional should only translate into their own native language. I am perplexed by the number of translators in my language pair (Spanish to English) who are obviously not doing so, perhaps because there is a greater demand for translations into English rather than vice-versa. Although my own level of Spanish is high, I would never consider translating into Spanish except as a team effort, with a native Spanish proof-reader as mi... See more My first concern is the mother tongue, as I believe that a professional should only translate into their own native language. I am perplexed by the number of translators in my language pair (Spanish to English) who are obviously not doing so, perhaps because there is a greater demand for translations into English rather than vice-versa. Although my own level of Spanish is high, I would never consider translating into Spanish except as a team effort, with a native Spanish proof-reader as minimum. ▲ Collapse | | | I check identity too | Mar 23, 2006 |
And I would like to specify that even if English is not my mother tongue I prefer to translate in to English, and my "English" or American clients are satisfied bye bye Angio | | | After a quick look at the basic information... | Mar 23, 2006 |
... I always go to the Personal section (if there is one). Call me noisy but I'm always happy to read about other translators' interests, hobbies, the place where they live, see their pictures and find out somethnig more about them as real people, not just professionals translating from A to B with X years of experience, specialising in Y | | | I look at the photo | Mar 23, 2006 |
They say a picture is equivalent to a thousand words. Perhaps that is why my first glance goes to the picture on the profile. If the profile has a logo or an animation, then my interest in the profile rapidly declines. Other points of interest are the years of experience, the native language reported, educational qualification and softwares in which the person works. If rates are mentioned, I always take them in without fail. | |
|
|
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 10:18 Overall presentation and appearance... | Mar 23, 2006 |
are very important to me. Just as Sam Berner said, if I do not feel comfortable with what I see in general, my interest will decline. Spelling, ortographic and grammatical errors are a disappointment, as is lack of information or inacuracies. Also, being able to see a picture of the person adds a few points to the whole. | | | Brandis (X) Local time: 16:18 英語 から ドイツ語 + ... I look at expertise | Mar 23, 2006 |
then the languages, may be finally the nativity (which actually doesn´t play much important role) Becaue i know native indians in the USA and how they had adapted various other cultures, just as many cross-cultural families around the world and how they manage, additionally I know german, french, italian, austrian natives living over 20 years outside their home land. So all that is not going to lead to anything substantial. And of course, the nice photographs, logos as to how each of us represe... See more then the languages, may be finally the nativity (which actually doesn´t play much important role) Becaue i know native indians in the USA and how they had adapted various other cultures, just as many cross-cultural families around the world and how they manage, additionally I know german, french, italian, austrian natives living over 20 years outside their home land. So all that is not going to lead to anything substantial. And of course, the nice photographs, logos as to how each of us represents him/herself. Brandis
[Edited at 2006-03-23 16:59] ▲ Collapse | | | María Roberto (X) スペイン語 から 英語 + ...
Because it offers real identity, if the nickname or the photo is a Teddy Bear or a Butterfly, at least in the CV the real name and personal info must be shown. Nobody could cheat with a professional CV or résumé. Cheers, María | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What do you check first in a colleague's profile? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |