Eventi legati al mondo della traduzione Autor wątku: Agnès Levillayer
|
PADOVA E DINTORNI Mi piacerebbe che questo nuovo filo di discussione potesse essere usato per segnalare le varie manifestazioni, trasmissioni ecc. legate al mondo della traduzione (ma magari finirà nel dimenticatoio, pazienza) Segnalo intanto volentieri un appuntamento che mi sembra attraente: si tratta della proiezione film documentario di Pier Paolo Giarolo che avrà luogo a Padova in presenza dell’autore (Giovedì 13 dicembre 2007 ore 21.00 cineam-teatro MP... See more PADOVA E DINTORNI Mi piacerebbe che questo nuovo filo di discussione potesse essere usato per segnalare le varie manifestazioni, trasmissioni ecc. legate al mondo della traduzione (ma magari finirà nel dimenticatoio, pazienza) Segnalo intanto volentieri un appuntamento che mi sembra attraente: si tratta della proiezione film documentario di Pier Paolo Giarolo che avrà luogo a Padova in presenza dell’autore (Giovedì 13 dicembre 2007 ore 21.00 cineam-teatro MPX - via Bonporti) intitolato TRADURRE Riprendo qui la cartella stampa http://www.jolefilm.com/files/index.cfm?id_rst=94 : Autore: Pier Paolo Giarolo Prodotto da: officina outroad Soggetto: Pier Paolo Giarolo Fotografia: Riccardo De Cal – Pier Paolo Giarolo Montaggio: Alice Rohrwacher – Pier Paolo Giarolo Suono: Roberto Francomano – Katharina Trabert Direttore di produzione: Lorenza Poletto, Francesco Bonsembiante Coordinamento artistico: Marco Paolini, Michela Signori Musica: J. S. Bach, L. Janácek Distribuzione: Jolefilm Cast: Erri De Luca, traduttore ebraico antico Fulvio Ferrari, traduttore lingue scandinave Silvia Pareschi, traduttrice di Frenzen e De Lillo Luca Scarlini, traduttore di testi teatrali Nadia Fusini, traduttrice di Woolf e Keats Donata Feroldi, traduttrice di Hugo e Duras Elisabetta Bartuli, traduttrice di scrittori libanesi Rita Desti, traduttrice di Saramago Anna Nadotti, traduttrice di Byatt e Gosh Paola Tomasinelli, traduttrice dallo spagnolo Maurizia Balmelli, traduttrice dal francese Enrico Ganni, traduttore dal tedesco Allievi del Conservatorio di Vicenza … Vi basta Sinossi Dove si racconta del viaggio delle parole da una lingua all'altra, con il traduttore che porta le valigie e ci fa da guida. La lingua diventa poi uno strumento musicale, il traduttore un fornaio che impasta il pane di tutti i giorni. Note di regia Ogni lingua è suono. Suono che affascina e costringe al significato. Per realizzare questo documentario ho messo insieme traduttori, musicisti e fornai. Ognuno di loro ci racconta una parte del tradurre. Il traduttore alla scrivania ce ne spiega il senso, il musicista con il proprio strumento ci fa ascoltare il suono, il fornaio di notte ne svela l'impasto. ▲ Collapse | | | E ce ne fossero... | Dec 6, 2007 |
Brava Agnès a segnalare questo evento! Dubito che ci siano molte rappresentazioni di questo tipo in Italia e forse anche all'estero, perciò è importante darne la massima visibilità. Spero proprio di riuscire a venire a Padova per giovedi prossimo. | | |
Grazie della segnalazione. Tra l'altro nel cast ho visto qualche vecchia conoscenza, il nostro mondo è proprio piccolo | | |
interessantissima la notizia che comunichi. Non avevo mai sentito un evento di questo genere. Peccato che mi trovo tanto lontana! Saluti, Gioconda. | |
|
|
Davvero interessante, spero di poter esserci, magari se qualcuno ha intenzione di venire, mi contatti... | | | Angie Garbarino Local time: 23:05 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ...
Peccato trovarsi dalla parte opposta del nord Italia Devo dire che il nord est non scherza davvero in quanto a iniziative interessanti! | | | Interessante notizia!! | Dec 9, 2007 |
Grazie Agnès per la segnalazione. E speriamo che sia la prima di una lunga serie...... Lucia | | | Ritratti di traduttori | Mar 22, 2008 |
Riprendo questo filo per diffondere una informazione pubblicata nel forum francese Inviate i vostri contributi (entro e non oltre il 15 maggio 2008 - Vd dettagli pratici nel sito) "Longtemps une présence anonyme ou, tout au plus, discrète, le traducteur commence, timidement, à sortir de l’ombre, sans pour autant avoir un rôle clairement défini dans la conscience de son public et sans jouir de toute l’attention que ses efforts mériteraient. Heureusement, la per... See more Riprendo questo filo per diffondere una informazione pubblicata nel forum francese Inviate i vostri contributi (entro e non oltre il 15 maggio 2008 - Vd dettagli pratici nel sito) "Longtemps une présence anonyme ou, tout au plus, discrète, le traducteur commence, timidement, à sortir de l’ombre, sans pour autant avoir un rôle clairement défini dans la conscience de son public et sans jouir de toute l’attention que ses efforts mériteraient. Heureusement, la perspective des spécialistes s’est beaucoup enrichie ce dernier temps. Du traître-ennemi de la traduction au médiateur interculturel il y a eu un long chemin à parcourir. Tour à tour, le traducteur a été passeur, acrobate, pour devenir récemment déchiffreur des unités minimales de la culture étrangère. Cette évolution du statut de traducteur s'explique par l'évolution de la société. La relativisation de la position d'individu dans un monde de plus en plus divers a pour conséquence une soif accrue de découvrir les autres. Le travail du traducteur ne se limité à la seule transposition d'un texte d'une langue à l`autre. Il est censé aider son lecteur à découvrir correctement l'autre et son univers. C'est lui qui rend possible le dialogue, la découverte des autres cultures au grand public. En se situant du côté des spécialistes qui se penchent sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant, ATELIER DE TRADUCTION crée une nouvelle rubrique permanente dédiée justement à ce personnage beaucoup plus influent et puissant que son apparente discrétion ne le ferait croire. A travers ses « PORTRAITS DES TRADUCTEURS », notre revue se propose de participer à la mise en lumière du rôle, de la condition et du statut de celui qui fait que le contact interculturel soit possible. Les contributeurs seront invités à réfléchir sur des aspects tels que : le travail et la personnalité de traducteurs – parfois également écrivains, essayistes, critiques ou traductologues - quelle que soit leur langue de traduction ; l’évolution du statut du traducteur littéraire de toutes les aires culturelles ; l'apport de traducteurs individuels aux relations interculturelles ; les visions particulières sur la traduction qui se dégagent de l’œuvre d’un traducteur ; le rapport du traducteur en tant qu'individu avec ses langues de travail." http://www.fabula.org/actualites/article23047.php Grazie di diffondere l'informazione su altri portali. ▲ Collapse | |
|
|
Andrea Russo Włochy Local time: 23:05 angielski > włoski + ...
Agnès Levillayer wrote: Segnalo intanto volentieri un appuntamento che mi sembra attraente: si tratta della proiezione film documentario di Pier Paolo Giarolo che avrà luogo a Padova in presenza dell’autore (Giovedì 13 dicembre 2007 ore 21.00 cineam-teatro MPX - via Bonporti) intitolato TRADURRE Riprendo qui la cartella stampa http://www.jolefilm.com/files/index.cfm?id_rst=94 : Autore: Pier Paolo Giarolo Prodotto da: officina outroad Soggetto: Pier Paolo Giarolo Fotografia: Riccardo De Cal – Pier Paolo Giarolo Montaggio: Alice Rohrwacher – Pier Paolo Giarolo Suono: Roberto Francomano – Katharina Trabert Direttore di produzione: Lorenza Poletto, Francesco Bonsembiante Coordinamento artistico: Marco Paolini, Michela Signori Musica: J. S. Bach, L. Janácek Distribuzione: Jolefilm Cast: Erri De Luca, traduttore ebraico antico Fulvio Ferrari, traduttore lingue scandinave Silvia Pareschi, traduttrice di Frenzen e De Lillo Luca Scarlini, traduttore di testi teatrali Nadia Fusini, traduttrice di Woolf e Keats Donata Feroldi, traduttrice di Hugo e Duras Elisabetta Bartuli, traduttrice di scrittori libanesi Rita Desti, traduttrice di Saramago Anna Nadotti, traduttrice di Byatt e Gosh Paola Tomasinelli, traduttrice dallo spagnolo Maurizia Balmelli, traduttrice dal francese Enrico Ganni, traduttore dal tedesco Allievi del Conservatorio di Vicenza Sinossi Dove si racconta del viaggio delle parole da una lingua all'altra, con il traduttore che porta le valigie e ci fa da guida. La lingua diventa poi uno strumento musicale, il traduttore un fornaio che impasta il pane di tutti i giorni. Note di regia Ogni lingua è suono. Suono che affascina e costringe al significato. Per realizzare questo documentario ho messo insieme traduttori, musicisti e fornai. Ognuno di loro ci racconta una parte del tradurre. Il traduttore alla scrivania ce ne spiega il senso, il musicista con il proprio strumento ci fa ascoltare il suono, il fornaio di notte ne svela l'impasto. Chi non l'avesse mai visto lo può fare da qui, con sottotitoli in inglese (a causa dei quali a volte mi perdevo per vedere se si traduceva in maniera fedele!). Lo vidi qualche mese fa, e quasi quasi appena posso me lo rivedo. Spero che lo possiate trovare interessante. | | |
Grazie, Andrea per aver riaperto questo filo e per condividere il link con il film. Si presenta veramente bene. | | | Altri gioiellini | Feb 19, 2012 |
Se vi piaciono queste cose, ricordo altri 2 film splendidi che avevamo segnalato sulla pagina Facebook di AITI: https://www.facebook.com/note.php?note_id=242575989093893 Non mi risultano visibili on line... In questo caso (ma anche per la Jole film tra l'altro) ritengo che acquistare il DVD significa anche riconoscere il lavoro di questi bravi registi nonché d... See more Se vi piaciono queste cose, ricordo altri 2 film splendidi che avevamo segnalato sulla pagina Facebook di AITI: https://www.facebook.com/note.php?note_id=242575989093893 Non mi risultano visibili on line... In questo caso (ma anche per la Jole film tra l'altro) ritengo che acquistare il DVD significa anche riconoscere il lavoro di questi bravi registi nonché dei loro editori... ▲ Collapse | | | Andrea Russo Włochy Local time: 23:05 angielski > włoski + ... Interessante collegamento... | Feb 19, 2012 |
Grazie Agnès per il collegamento. Entrambi i film sembrano interessanti, anche se non conosco né l'ebraico né il tedesco (né il russo!). P.S.: scusate la pignoleria, ma leggere «un'altro film» stona davvero, specialmente nella pagina dell'AITI. Anche se si tratta d'un refuso probabilmente. Non so se sia possibile correggerlo. Andrea | |
|
|
Grazie, Agnès, anche per questo. Ieri sera ho visto l'altro film ed è veramente stupendo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Eventi legati al mondo della traduzione Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |