An introduction to MedDRA for medical translators

Source: Signs & Symptoms of Translation
Story flagged by: Paula Durrosier

A new version of the Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA) has just been released.

What is MedDRA?

MedDRA is the acronym for Medical Dictionary for Regulatory Activities. It’s an international medical terminology used by the pharmaceutical industry, medical device industry and regulatory agencies throughout the drug development process, in clinical trials and for postmarketing activities such as pharmacovigilance (periodic safety update reports and adverse drug reactions), clinical reports, data presentation and coding.

It classifies diseases, diagnoses, signs, symptoms, therapeutic indications, investigations and procedures, and medical/social/family history. It doesn’t cover drugs (except as an associated adverse event), equipment or device terminology (except as a device failure), numerical values, study designs or demographics.

Why do we need it?

MedDRA ensures global standardisation of terminology by regulatory agencies – the FDA, EMA and PMDA (Japan) –, pharmaceutical companies and clinicians. And translators. More.

See: Signs & Symptoms of Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


An introduction to MedDRA for medical translators
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2004)
Spanish to English
Thanks Mar 17, 2016

Thank you for flagging up my blog post, Paula!

 
Joel Pina Diaz
Joel Pina Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Any comparison so far. Mar 17, 2016

I appreciate your post and information, quite interesting for me. I wonder if you ever compare this terminology with IHTSDO® SNOMED CT (more related to clinic not pharma)? FDA since my particular view is out of this efforts... In the other hand the US NLM and some others databases around, even not as specific, could be important. I am working in interventional surgery research and device development as well as terminologies, I'll create a very specific glossary of terms in Spanish language f... See more
I appreciate your post and information, quite interesting for me. I wonder if you ever compare this terminology with IHTSDO® SNOMED CT (more related to clinic not pharma)? FDA since my particular view is out of this efforts... In the other hand the US NLM and some others databases around, even not as specific, could be important. I am working in interventional surgery research and device development as well as terminologies, I'll create a very specific glossary of terms in Spanish language for the interventional field. Any information will be appreciate it. Best.Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 18:56
Member (2004)
Spanish to English
SNOMED Mar 18, 2016

Joel Pina Diaz wrote:

I wonder if you ever compare this terminology with IHTSDO® SNOMED CT


We touched briefly on SNOMED in the comments:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2016/03/15/meddra/comment-page-1/#comment-12835

I mentioned there that I don't think they can be mapped directly from one to the other. MedDRA is more for adverse events, as you know. I guess you find SNOMED more useful for surgical terminology.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search