Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3]
PROZ στα Ελληνικά
Αποστολέας σε συζήτηση: Valentini Mellas
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 09:08
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
Προσφορά Oct 31, 2007

Αγαπητή Βαλεντίνη και συνάδελφοι,

Καταλαβαίνω γιατί κάποιοι παραπονιούνται, αλλά at the end of the day that's reality.

Θέλω να πιστεύω ότι ανά πάσα στιγμή, οι άνθρωποι που δούλεψαν έκαναν ό,τι καλύτερο μπορούσαν υπό τις δεδομένες συνθήκες.

Όπως και να' χει, προσφέρομαι για επιμέλεια/διορθώσεις, εάν με χρειάζεστε.

Φιλικά
Δημήτρης


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 09:08
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
Test server Oct 31, 2007

Και κάτι ακόμα:

μου κάνει εντύπωση που στο proz δεν (φαίνεται να) χρησιμοποιούν test servers πριν βγάλουν κάτι στον αέρα.


 
Themis Tampouris
Themis Tampouris
Ελλάδα
Local time: 09:08
Ρουμανικά σε Ελληνικά
+ ...
Παρατηρήσεις Nov 13, 2007

[quote]Socratis VAVILIS wrote:

-Τόνους σε λέξεις με κεφαλαία (!)
- λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα στη μέση μιας πρότασης (στα αγγλικά συνηθίζεται, στα ελληνικά όμως είναι λάθος.
- (Εn) set>Θέση (αφορά τη ρύθμιση της γλώσσας) (Ρύθμιση, Εμφάνιση ίσως;)
- (En) What’s new>Τι είναι νέο (αντί πχ για κάτι πιο εύηχο και πιο στρωτό σαν : “Τα νέα του Proz.com”)
- χσώρος αντί " χώρος" στο μήνυμα καλωσορίσματος!
(EL):ProZ.com - Ο κατάλογος επαγγελματιών υπηρεσιών μετάφρασης από ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές και μεταφραστικά γραφεία[quote]


Σχετικά με τα ανωτέρω:
- Οι τόνοι στα κεφαλαία γράμματα οφείλονται στην ρύθμιση του κώδικα PHP. Όσες φορές και να το διορθώσετε, πάλι κεφαλαία θα φαίνονται, εκτός και αν διορθώσετε τον ίδιο τον κώδικα.
- Οι λέξεις με κεφαλαίο το πρώτο γράμμα στη μέση μιας πρότασης δεν μου φαίνεται και πολύ λάθος αφού και το Υπουργείο Παιδείας γράφεται έτσι καθώς και όταν θέλεις να τονίσεις κάτι, πχ: "προβαλλόμενο Εταιρικό Μέλος" πάλι καλό μου φαίνεται.
- Όσο για τον "κατάλογο επαγγελματιών υπηρεσιών μετάφρασης" μάλλον κάπου ξεχάστηκε το "κ" (επαγγελματικών).
- Όσο για τα υπόλοιπα μάλλον είναι θέμα στυλ έκφρασης.
Στο κάτω κάτω, όποιος θέλει, μπορεί να ζητήσει τα αρχεία και να τα διορθώσει. Τουλάχιστον τα λάθη. Γιατί για το θέμα απόδοσης του κειμένου, πάντα θα υπάρχουν προτάσεις.
Αντί λοιπόν να παραπονιέστε, συνδράμετε και περάστε στην πράξη αγαπητοί συνάδελφοι. Η κριτική ως γνωστόν δεν αρκεί.
Προσωπικά θεωρώ την μετάφραση του ιστότοπου κατόρθωμα, γιατί πραγματικά απαιτεί μεγάλη προσπάθεια και πολύ χρόνο. Όποιος έχει ασχοληθεί με παρόμοιες εργασίες, το γνωρίζει πολύ καλά.


 
Σελίδες για το θέμα:   < [1 2 3]


Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ.
Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου »


PROZ στα Ελληνικά






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »