Σελίδες για το θέμα:   < [1 2]
translation contest
Αποστολέας σε συζήτηση: skazakis
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 23:43
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
Για τους χρόνους τσακώνεστε; Oct 10, 2007

Για τους χρόνους τσακώνεστε; Εδώ πάει ο άλλος και μεταφράζει το Legal Department (μιας εταιρίας), σε "Τμήμα Εταιρικής Νομοθεσίας" (!!!). Λες και οι εταιρίες ψηφίζουν και δική τους νομοθεσία (!!!). Το τραγικό βέβαια είναι ότι η σωστή μετάφραση υπήρχε ήδη στο κείμενο ("Τμήμα νομικών υποθέσεων") αλλά ο editor πήγε και το άλλαξε στο δικό του θεόκουφο ορισμό. Διότι μας τρώει και πρέπει να το αλλάξουμε...

 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 00:43
Μέλος από 2000
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
χρόνοι Oct 10, 2007

Γεια σου, Λευτέρη.
Μπα, δε τσακωνόμαστε. Απλώς ρωτάμε και μαθαίνουμε. Λεπτομέρεια, θα μου πεις, οι χρόνοι μπροστά στα μαργαριτάρια που συναντάς εσύ κατά καιρούς.
Νίκο, θα ήθελα να σ' ευχαριστήσω κι εγώ για τα αποσπάσματα απ'τη Γραμματική.



[Editado a las 2007-10-10 18:47]


 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Νορβηγία
Local time: 06:43
Νορβηγικά σε Ελληνικά
+ ...
ψηφοφορία Nov 22, 2007

skazakis wrote:

Το μόνο που ίσως αξίζει να βελτιωθεί είναι η συμμετοχή στην ψήφο. Από ότι φαίνεται ψήφισαν μόλις 4 άνθρωποι.


Για να είμαι ειλικρινής, εγώ ήθελα να ψηφίσω αλλά κανένα κείμενο δεν μου άρεσε αρκετά. Μόλις διάβαζα κάτι που μου φαινόταν αξιοπρεπές ή και ευρηματικό σε ορισμένες περιπτώσεις, λίγο πιο κάτω ανακάλυπτα ένα σημείο κακομεταφρασμένο. Και μιλάω για σοβαρά λάθη ορθογραφικά, συντακτικά ή σημασιολογικά. Φοβάμαι ότι αυτός είναι ο λόγος που και άλλοι συνάδελφοι δεν ψήφισαν: το επίπεδο των μεταφράσεων δεν ήταν επαγγελματικό. Συγγνώμη που το λέω έτσι ωμά, αλλά πάντα προτιμώ την ευθεία οδό, η οποία κατά τη γνώμη μου είναι και η πιο εποικοδομητική.


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 00:43
Μέλος από 2000
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
τα επισήμανες; Nov 23, 2007

Danae Ferri wrote:
Για να είμαι ειλικρινής, εγώ ήθελα να ψηφίσω αλλά κανένα κείμενο δεν μου άρεσε αρκετά. Μόλις διάβαζα κάτι που μου φαινόταν αξιοπρεπές ή και ευρηματικό σε ορισμένες περιπτώσεις, λίγο πιο κάτω ανακάλυπτα ένα σημείο κακομεταφρασμένο. Και μιλάω για σοβαρά λάθη ορθογραφικά, συντακτικά ή σημασιολογικά. Φοβάμαι ότι αυτός είναι ο λόγος που και άλλοι συνάδελφοι δεν ψήφισαν: το επίπεδο των μεταφράσεων δεν ήταν επαγγελματικό. Συγγνώμη που το λέω έτσι ωμά, αλλά πάντα προτιμώ την ευθεία οδό, η οποία κατά τη γνώμη μου είναι και η πιο εποικοδομητική.


Δανάη, τα επισήμανες τα λάθη σ'αυτούς που συμμετείχαν; Εγώ βρήκα ένα σημείο που μεταφράστηκε λανθασμένα σ' ένα κείμενο και το επισήμανα (και για να πω την αλήθεια μου φάνηκε κρίμα που είχε γίνει εκείνο το χοντρό λάθος γιατί το υπόλοιπο κείμενο ήταν πολύ καλό και ήθελα να το ψηφίσω). Επειδή συμμετείχα κι εγώ στον προηγούμενο διαγωνισμό ομολογώ ότι τώρα που διαβάζω αυτό που γράφεις είμαι περίεργη να μάθω γιατί πιστεύεις ότι το επίπεδο δεν ήταν επαγγελματικό και αν εγώ τουλάχιστον έκανα κάποιο λάθος ορθογραφικό, συντακτικό ή σημασιολογικό. Κι εγώ προτιμώ πάντα την ευθεία οδό αλλά για να μάθει κανείς από τα λάθη του πρέπει να τα συνειδητοποιήσει ή να του τα επισημάνουν, αλλιώς καμιά οδός δεν είναι εποικοδομητική.

Θα συμμετάσχουμε στον καινούριο διαγωνισμό;
Μαρία


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 07:43
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
Διαγωνισμός Nov 23, 2007

Δανάη,

μ' αρέσει η ειλικρίνειά σου.

Ήθελα να συμμετάσχω στον διαγωνισμό, αλλά είναι ανοιχτός μόνο στα μέλη του proz....

Κι εγώ βρήκα το επίπεδο έτσι κι έτσι. Νομίζω πως ο περισσότερος κόσμος δεν κάθησα να αφιερώσει και πολύ χρόνο. Με ελάχιστες εξαιρέσεις, όλ�
... See more
Δανάη,

μ' αρέσει η ειλικρίνειά σου.

Ήθελα να συμμετάσχω στον διαγωνισμό, αλλά είναι ανοιχτός μόνο στα μέλη του proz....

Κι εγώ βρήκα το επίπεδο έτσι κι έτσι. Νομίζω πως ο περισσότερος κόσμος δεν κάθησα να αφιερώσει και πολύ χρόνο. Με ελάχιστες εξαιρέσεις, όλες οι μεταφράσεις ήταν πολύ προσκολλημένες στο Αγγλικό και αυτό τις χάλαγε σε σημεία.

Μαρία, χάρηκα πολύ με την "Χιλή" και αυτός ήταν ένας από τους λόγους που ψήφισα την μετάφρασή σου.

Ελπίζω για περισσότερες συμμετοχές αυτή τη φορά.

Δημήτρης.
Collapse


 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Νορβηγία
Local time: 06:43
Νορβηγικά σε Ελληνικά
+ ...
Μαρία Nov 23, 2007

Όχι, δεν τα επισήμανα, γιατί εδώ είμαστε όλοι επαγγελματίες και δεν θεωρώ τον εαυτό μου ειδήμονα ούτε δάσκαλο κανενός.
Στους διαγωνισμούς δεν συμμετέχω γιατί δεν είμαι paying member...


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής
Local time: 00:43
Μέλος από 2000
Ελληνικά σε Αγγλικά
+ ...
λάθη Nov 23, 2007

Danae Ferri wrote:
Όχι, δεν τα επισήμανα, γιατί εδώ είμαστε όλοι επαγγελματίες και δεν θεωρώ τον εαυτό μου ειδήμονα ούτε δάσκαλο κανενός.


Κάτω από κάθε κείμενο υπήρχε ένα πεδίο για σχόλια. Όπως ακριβώς και τα peer comments στο Κούντοζ. Με την ίδια λογική όσοι προσθέτουμε σχόλια στο Κούντοζ θεωρούμε τον εαυτό μας ειδήμονα ή δάσκαλο των άλλων. Δε συμφωνώ μ'αυτή τη λογική. Εξάλλου το να πεις π.χ. "στο τάδε σημείο έκανες λάθος" δε σημαίνει ότι το παίζεις δάσκαλος αλλά ότι ίσως για το συγκεκριμένο σημείο να γνωρίζεις κάτι παραπάνω ή απλώς να προτιμάς μια άλλη απόδοση. Γνώμη μου είναι ότι από τη στιγμή που κάποιος δίνει απαντήσεις στο Κούντοζ, γράφει στο φόρουμ ή συμμετέχει στο διαγωνισμό, είναι ανοιχτός στα σχόλια των συναδέλφων (υπάρχουν βέβαια κάποιες εξαιρέσεις), είτε αυτά είναι θετικά είτε αρνητικά, και γι'αυτό νομίζω ότι η εποικοδομητική κριτική είναι ευπρόσδεκτη. Γενικά νομίζω ότι βοηθάει πολύ περισσότερο το να πούμε σε κάποιον "καλή η μετάφρασή σου αλλά στο τάδε σημείο μας τα χάλασες και γι'αυτό δε σε ψηφίζω" παρά να λέμε γενικά για όλες τις μεταφράσεις ότι δεν ήταν καλές κι ότι είχαν χοντρά λάθη.

Δημήτρη, δίκιο έχεις, δε νομίζω να τον πήρε κανείς σοβαρά το διαγωνισμό. Ίσως αν το δώρο ήταν ένα λάπτοπ ή έστω κανένα ταξιδάκι (π.χ. στη Χιλή, καλή ώρα, που θέλω να πάω εδώ και κάτι χρόνια) να κάναμε μεγαλύτερη προσπάθεια και να υπήρχε μεγαλύτερη συμμετοχή!

Μαρία


 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Νορβηγία
Local time: 06:43
Νορβηγικά σε Ελληνικά
+ ...
Περί λαθών και σχολίων Nov 23, 2007

Όσον αφορά τα σχόλια στα κούντοζ: ίσως να μην πράττω σωστά αλλά κάνω σχόλια μόνο εφόσον θεωρώ ότι αυτό έχει νόημα. Όταν δω κάτι πολύ χοντρό, κάτι που κατά την κρίση μου είναι αυτονόητα απαράδεκτο, συνήθως δεν το σχολιάζω γιατί μου φαίνεται άνευ νοήματος. Το ίδιο και όταν σε μι... See more
Όσον αφορά τα σχόλια στα κούντοζ: ίσως να μην πράττω σωστά αλλά κάνω σχόλια μόνο εφόσον θεωρώ ότι αυτό έχει νόημα. Όταν δω κάτι πολύ χοντρό, κάτι που κατά την κρίση μου είναι αυτονόητα απαράδεκτο, συνήθως δεν το σχολιάζω γιατί μου φαίνεται άνευ νοήματος. Το ίδιο και όταν σε μια επαγγελματική μετάφραση που συμμετέχει σε διαγωνισμό υπάρχουν χοντρά ορθογραφικά λάθη, γεγονός που δείχνει, αν μη τι άλλο, αντιεπαγγελματική προχειρότητα.

Ειλικρινά δεν θυμάμαι τι ήταν εκείνο που με ενόχλησε στο κάθε κείμενο -δεν μπόρεσα να τα βρω για να τα ξανακοιτάξω- και ίσως να είμαι αδίκως αυστηρή με κάποια. Το γεγονός όμως είναι ότι τα διάβασα περιμένοντας ότι το ένα θα ήταν καλύτερο από το άλλο και απογοητεύτηκα. Αναμφισβήτητα είχαν και ωραία σημεία αλλά αυτό δεν είναι αρκετό. Περίμενα ότι το επίπεδο θα ήταν καλύτερο. Όπως και στα δείγματα δουλειάς που δημοσιεύει κανείς στο προφίλ του. Αν εκεί όπου διαφημίζεται έχει κανείς λάθη, τότε τι θα κάνει στη δουλειά;
Collapse


 
Σελίδες για το θέμα:   < [1 2]


Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ.
Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου »


translation contest






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »