Σελίδες για το θέμα: < [1 2] | Proposed new KudoZ-X service - feedback requested Αποστολέας σε συζήτηση: ProZ.com Staff
|
Teresa Borges wrote:
4. If I were to answer a question on KudoZ-X how could I receive Browniz points in return if they have been of no use until now? Is this the new use that was spoken about two years ago?
This suggestion intrigued me, too: if I understand the FAQ correctly, the only current use for them is being higher in the directory rankings than someone with exactly the same number of KudoZ points. That might be an advantage in rarer language pairs, but in FR-EN it's not going to bring the clients a-flocking. | | | Erik Freitag Γερμανία Local time: 10:37 Μέλος από 2006 Ολλανδικά σε Γερμανικά + ... Video or voice calls? Never. | Jul 17, 2018 |
Under no circumstances would I want to use video or voice calls for this purpose. Doesn't make any sense to me. | | | Matthias Brombach Γερμανία Local time: 10:37 Μέλος από 2007 Ολλανδικά σε Γερμανικά + ... Yes, I had ... | Jul 17, 2018 |
ProZ.com Staff wrote:
Have you ever had a case where you knew all of the words in a segment, and you knew or could find the translation of each term; however, you didn't have confidence in your translation? Although you knew the individual terms, you weren't sure on the meaning of the source segment? Or you needed to consult someone knowledgable in the subject matter for advice in order to determine if your translation was accurate?
... and in those cases I dare(d) to pose a question to the writer of the source text via my trusted agencies or I made a note to the end client, that something could be weird with the source text, i.e. when written by a non-native speaker of English. In all the other cases, where it could occur that I weren´t sure on the meaning on the source segment, I simply try to avoid them by taking only those jobs with subjects I am confident with.
[Bearbeitet am 2018-07-17 14:34 GMT] | | | Tina Vonhof (X) Καναδάς Local time: 02:37 Ολλανδικά σε Αγγλικά + ... No video or voice calls | Jul 17, 2018 |
I would only accept such requests by email from translators I know and trust, and I hope they would not hesitate to contact me directly.
I think this is a bad idea and could lead to blatant misuse of the responding translator's time and generosity and potentially the use of their contact information in scams. | |
|
|
Josephine Cassar Μάλτα Local time: 10:37 Μέλος από 2012 Αγγλικά σε Μαλτέζικα + ...
I just hope there will be an opt-out option if this is implemented. I do not like to be disturbed either when working on a translation or I am with family or just relaxing. I find such a voice/video call invasive. I do not mind an email though which I consider is sufficient for this purpose even if it might take longer or people might not respond. I find no difficulty in helping someone or saying 'sorry, I do not know' if that is the case but a voice/video call, well, that, no. Kindly think well... See more I just hope there will be an opt-out option if this is implemented. I do not like to be disturbed either when working on a translation or I am with family or just relaxing. I find such a voice/video call invasive. I do not mind an email though which I consider is sufficient for this purpose even if it might take longer or people might not respond. I find no difficulty in helping someone or saying 'sorry, I do not know' if that is the case but a voice/video call, well, that, no. Kindly think well about risks and annoyance before you implement this! ▲ Collapse | | | Robert Forstag Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 04:37 Ισπανικά σε Αγγλικά + ... Also against | Jul 17, 2018 |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Engaging in a video call to help a clueless competitor to deliver a better job and stealing your clients with a much lower rate? Don't see it happening...
I agree with Giovanni and others who are skeptical or downright dismissive of the idea, and for the following reasons:
1.
If I am busy with a translation, I do not want to be bothered.
2.
Even if I am not busy, I really would not want to have a Skype chat or equivalent with a fellow translator whom I do not know.
3.
I would not want to shoulder the burden of having to be absolutely right in responding to a particular query. In the best of circumstances, there is usually some degree of uncertainty. And in the worst of circumstances....
4.
What is being asked for is a significant commitment of time and energy. All in exchange for...browniz. I don't think so.
5.
I think that, because of the time and energy involved, this is something best arranged privately between colleagues, either for an agreed fee or as part of informal arrangements to mutually help one another on an ongoing basis.
[Edited at 2018-07-18 12:58 GMT] | | | Tom in London Ηνωμένο Βασίλειο Local time: 09:37 Μέλος από 2008 Ιταλικά σε Αγγλικά I can only think | Jul 17, 2018 |
I can only think that whoever excogitated this crazy idea of taking an international phone or skype call, in the middle of a translation job, simply to discuss the possible meaning of one word, with ONE PERSON does not know how a translator works.
It's much more useful to do a search in the Proz glossaries and dictionaries for the term, and get the opinions of a large number of different people. Just getting a call from one person would be useless and very, very annoying in the midd... See more I can only think that whoever excogitated this crazy idea of taking an international phone or skype call, in the middle of a translation job, simply to discuss the possible meaning of one word, with ONE PERSON does not know how a translator works.
It's much more useful to do a search in the Proz glossaries and dictionaries for the term, and get the opinions of a large number of different people. Just getting a call from one person would be useless and very, very annoying in the middle of a job.
[Edited at 2018-07-18 13:19 GMT] ▲ Collapse | | | Bad solution ... for a non-existent problem | Jul 17, 2018 |
Non-existent problem
The existing Kudoz system can be used for questions of the kind described in the OP (and survey) – without breaking any Kudoz rules. It requires the Asker to be a trifle creative in formulating the question (which must be limited to a single term). Is creativity too much to ask for in a translator?
How? One way is to pick any one of the terms (even one the Asker can in fact translate without any problem) as the question term – and give all th... See more Non-existent problem
The existing Kudoz system can be used for questions of the kind described in the OP (and survey) – without breaking any Kudoz rules. It requires the Asker to be a trifle creative in formulating the question (which must be limited to a single term). Is creativity too much to ask for in a translator?
How? One way is to pick any one of the terms (even one the Asker can in fact translate without any problem) as the question term – and give all the rest of sentence as the all-important “context”. Also, to show potential Answerers where the Asker might be misunderstanding something in the sentence as a whole, he can usefully post his own attempt at a translation of the entire sentence/context. Answerers keen to display their expertise will be all too happy to point out where the Asker is going wrong!
Bad solution
Many colleagues have already mentioned several of the most important failings of Kudoz X.
Another is that the standard Kudoz system gives the asker rapid access to many (self-proclaimed) experts, gets answers from some of them, and can (to a certain degree) identify who the most expert Answerers are from their respective answers (and peer agrees/disagrees plus the associated discussion). It’s a one-to-many scheme, and best answers are often the fruit of collaborative consensus, not any one expert’s self-proclaimed "expertise".
One-on-one Kudoz X, in contrast, requires the Asker to preselect an “expert” without prior sight of any of that person’s output in the context of the question. That puts a blindfold on the Asker – and gives free reign to ill-intentioned or non-expert Answerers. All scope for discussion and peer support is lost.
RL ▲ Collapse | |
|
|
Daniel Frisano Ιταλία Local time: 10:37 Μέλος από 2008 Αγγλικά σε Ιταλικά + ...
Rather than fiddling around with gimmicks that range from just fancy to plain useless, why don't you people start tackling real issues?
Need a couple of suggestions? Here:
1) Quality control.
2) Payment control.
Either that or change the name to AmateurZ or SemiproZ. | | | Josephine Cassar Μάλτα Local time: 10:37 Μέλος από 2012 Αγγλικά σε Μαλτέζικα + ...
Daniel Frisano wrote:
Rather than fiddling around with gimmicks that range from just fancy to plain useless, why don't you people start tackling real issues?
Need a couple of suggestions? Here:
1) Quality control.
2) Payment control.
Either that or change the name to AmateurZ or SemiproZ.
Those blessed futile tests where the agency mysteriously disappears after even though it send back to encourage us to do them. Make it obligatory that agencies asking for tests must provide some feedback. This would be great unlike this proposal. | | | Kevin Fulton Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής Local time: 04:37 Γερμανικά σε Αγγλικά Well-intentioned idea, nightmare in practice | Jul 18, 2018 |
Given the number of translators here with 10-1 ratios of questions asked to queries answered, this would alienate professionals who would otherwise be willing to provide assistance through the current Kudoz system. In fact, this would severely impact members with high point accumulations, since doubtless they would receive the most contacts, thus discouraging their continued participation in Kudoz. | | | Anthony Teixeira Ιαπωνία Local time: 18:37 Μέλος από 2011 Αγγλικά σε Γαλλικά + ...
I already avoid voice/video calls with clients when I can, so from other translators contacting me out of the blue? No way.
And I doubt it would be very efficient on the translator side either. The good thing with KudoZ is that you can ask a lot of translators for help at once, and translators who do have time to answer can do so at a convenient time. I can only see frustration on both sides with the proposed idea.
[Edited at 2018-07-18 06:01 GMT] | |
|
|
Lincoln Hui Χονγκ Κονγκ Local time: 17:37 Μέλος Κινεζικά σε Αγγλικά + ...
Based on ProZ's modus operandi in recent months, I suspect that this is already a done deal and they will push it through regardless of opposition, and that this thread is merely intended to give the illusion of having asked for feedback.
As such, my suggestions are:
1. Have high school students design it, without guidance or oversight
2. Release the initial build directly into production without testing
3. Identify some basic rules of user experience and en... See more Based on ProZ's modus operandi in recent months, I suspect that this is already a done deal and they will push it through regardless of opposition, and that this thread is merely intended to give the illusion of having asked for feedback.
As such, my suggestions are:
1. Have high school students design it, without guidance or oversight
2. Release the initial build directly into production without testing
3. Identify some basic rules of user experience and ensure that they are not followed
4. Once released, either force visitors to the site to use it before continuing their browsing, or make no announcement whatsoever and hide it in a place where no one will ever find it
5. Once released, move on to the next feature that nobody asked for and nobody wants; do not waste valuable time fixing bugs or making improvements ▲ Collapse | | | A good laugh doesn't hurt! | Jul 18, 2018 |
Lincoln Hui wrote:
Based on ProZ's modus operandi in recent months, I suspect that this is already a done deal and they will push it through regardless of opposition, and that this thread is merely intended to give the illusion of having asked for feedback.
As such, my suggestions are:
1. Have high school students design it, without guidance or oversight
2. Release the initial build directly into production without testing
3. Identify some basic rules of user experience and ensure that they are not followed
4. Once released, either force visitors to the site to use it before continuing their browsing, or make no announcement whatsoever and hide it in a place where no one will ever find it
5. Once released, move on to the next feature that nobody asked for and nobody wants; do not waste valuable time fixing bugs or making improvements | | | Σελίδες για το θέμα: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proposed new KudoZ-X service - feedback requested Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |