Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi Αποστολέας σε συζήτηση: imaz (X)
| imaz (X) Αγγλικά σε Πολωνικά
Witam wszystkich!
Mam pytanie dotyczące praktyki w tłumaczeniach poświadczonych.
Około 1,5 miesiąca temu tłumaczyłam dla klienta umowę spółki EN->PL z kopii. Miała ok. 80 stron rozliczeniowych, a zatem dość sporo. Dziś dostałam bliźniaczą umowę, która dotyczy innej spółki. Do zmiany wyłącznie dane, ewentualnie podpisy, itp.
Co w takiej sytuacji zrobić z rozliczeniem? Klient oczywiście domaga się rabatu. Widzę dwa wyjścia z sytuacji, zas... See more Witam wszystkich!
Mam pytanie dotyczące praktyki w tłumaczeniach poświadczonych.
Około 1,5 miesiąca temu tłumaczyłam dla klienta umowę spółki EN->PL z kopii. Miała ok. 80 stron rozliczeniowych, a zatem dość sporo. Dziś dostałam bliźniaczą umowę, która dotyczy innej spółki. Do zmiany wyłącznie dane, ewentualnie podpisy, itp.
Co w takiej sytuacji zrobić z rozliczeniem? Klient oczywiście domaga się rabatu. Widzę dwa wyjścia z sytuacji, zastanawiam się jednak, jaka jest praktyka.
1. Pobrać wynagrodzenie za całość normalnie rozliczając liczbę stron wg ustalonej z klientem stawki (z ewentualnym procentowym rabatem) - wariant oczywiście najbardziej optymisty dla tłumacza, jednak dla klienta, który doskonale zdaje sobie sprawę, że do rzeczywistego przetłumaczenia mam nie za wiele, już trochę mniej optymistyczny...
Co prawda muszę przecież wpisać tłumaczenie w repertorium i to nie jako drugi egzemplarz poprzedniej umowy, lecz jako osobny dokument, pod nowym numerem.
"Za" przemawia także fakt, że tłumacze, którym zdarza się robić tłumaczenia na gotowych już szablonach też przecież nie liczą sobie za zmienione w dokumencie dane, tylko za cały dokument.
2. Zaznaczyć, że jest to tłumaczenie fragmentów dokumentu (czyli fragmentów zawierających zmienione dane) i wówczas policzyć tylko te znaki. Pytanie czy w takiej sytuacji pozostałą część dokumentu zostawiam w wersji językowej z oryginału, czy z tłumaczenia, czy może w ogóle pomijam i w tłumaczeniu mam wyłącznie te właśnie "fragmenty" bez żadnego innego tekstu (choć moim zdaniem wyglądałoby to nieco abstrakcyjnie....)?
Jeżeli ktoś ma inny pomysł, proszę o podpowiedź, bo jestem w kropce.
Iza M. ▲ Collapse | | | Sam daję rabat za tłumaczenie podobnych tekstów | May 14, 2014 |
nawet 50 % w opisywanym przypadku | | |
Witam!
W takiej sytuacji, jak opisana liczę 50% stawki pobranej za tłumaczenie dokumentu za wszystkie strony poświadczone. Trzeba przecież sczytać cały dokument, żeby stwierdzić, co się zmieniło i co trzeba przetłumaczyć dodatkowo, a wiec jest to forma weryfikacji dokumentu.
Oddzielnie obliczam liczbę stron poświadczonych, który trzeba było przetłumaczyć od nowa. Razem daje to kwotę do pobrania od klienta.
Do repertorium wpisuję to jako spraw... See more Witam!
W takiej sytuacji, jak opisana liczę 50% stawki pobranej za tłumaczenie dokumentu za wszystkie strony poświadczone. Trzeba przecież sczytać cały dokument, żeby stwierdzić, co się zmieniło i co trzeba przetłumaczyć dodatkowo, a wiec jest to forma weryfikacji dokumentu.
Oddzielnie obliczam liczbę stron poświadczonych, który trzeba było przetłumaczyć od nowa. Razem daje to kwotę do pobrania od klienta.
Do repertorium wpisuję to jako sprawdzenie, sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia pisemnego z języka… na język…
Pozdrawiam,
Iwona Rutkowska. ▲ Collapse | | | witek39 (X) Local time: 14:22 Αγγλικά σε Πολωνικά
Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.
Pozdrowienia.
witek39 | |
|
|
Dokładnie tak | May 21, 2014 |
witek39 wrote:
Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.
Pozdrowienia.
witek39
Wg mnie mieści się to w ramach "sprawdzania i poświadczania", czyli par. 4 rozporządzenia, czyli 50% za całość.
Pozostaje kwestia, do jakiego momentu są to jedynie "poprawki", a kiedy zaczyna się "nowy tekst" - osobiście uznaniowo przyjmuję, że zmiany przekraczające 5-6% całości to już nie drobne poprawki, tylko nowy tekst, zatem nowe tłumaczenie, 100% za całość.
Bez jakiegoś "odcedzania" nowych akapitów i liczenia ich osobno, bo i tak przeczytać trzeba całość i sprawdzić, czy np. na stronie 48 nie zmienił się aby termin płatności albo nr rachunku, a klient sobie łaskawie zapomniał to zaznaczyć kolorkiem. No i potem całość wydrukować, opieczętować... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie poświadczone dwóch identycznych dokumentów z innymi danymi Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |