Çevirmen mi, Redaktör mü, Editör mü?
Αποστολέας σε συζήτηση: Saniye Boran
Saniye Boran
Saniye Boran  Identity Verified
Local time: 17:49
Αγγλικά σε Τουρκικά
+ ...
May 4

Merhabalar,

Aşağıdaki senaryoyu düşünün.

Size bir metin çevirisi geldi. Metin kısmen edebi bir metin ve 100 bin kelimenin biraz altında. Kaynak dili Giriş seviyesinde biliyorsunuz. Kaynak metni çoğunlukla anlıyorsunuz ama gramer yapılarını tam bilmiyorsunuz, bilmediğiniz çok sayıda sözcük var. Gelen metin kötü bir makine çevirisi gibi, sözcükler doğru, fiiller doğru ancak Türkçe cümle yapıları bozuk. Metni, çevirmenin sözcüklerini k
... See more
Merhabalar,

Aşağıdaki senaryoyu düşünün.

Size bir metin çevirisi geldi. Metin kısmen edebi bir metin ve 100 bin kelimenin biraz altında. Kaynak dili Giriş seviyesinde biliyorsunuz. Kaynak metni çoğunlukla anlıyorsunuz ama gramer yapılarını tam bilmiyorsunuz, bilmediğiniz çok sayıda sözcük var. Gelen metin kötü bir makine çevirisi gibi, sözcükler doğru, fiiller doğru ancak Türkçe cümle yapıları bozuk. Metni, çevirmenin sözcüklerini kullanarak tamamen baştan sona yeniden yazmak zorunda kalıyorsunuz. Nadiren de olsa çevirmenin hatalı çevirdiği yerler var ya da bazı sözcükleri akış gereği eş anlamlıları veya yakın ifadelerle değiştiriyorsunuz. Toplamda çeviriyi yapan kişiden kat kat daha fazla zaman harcıyorsunuz

Bu durumda adınızı çevirmenin yanına ikinci bir çevirmen olarak mı yoksa redaktör veya editör olarak mı koymanız gerekir?

Teşekkür ederim.
Collapse


 
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD  Identity Verified
Γερμανία
Local time: 16:49
Μέλος από 2008
Αγγλικά σε Γερμανικά
+ ...
Wrong language, wrong Forum May 4

I think you are wrong here, but the only professional advise in my opinion can be: Stay away far from stuff like this!

Jorge Payan
Maria Laura Curzi
Saniye Boran
 


Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ.
Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου »


Çevirmen mi, Redaktör mü, Editör mü?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »