Σελίδες για το θέμα: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Αποστολέας σε συζήτηση: Elvira Stoianov
| Valentin Cirdei Ρουμανία Local time: 20:52 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ρουμανικά + ... | lucca Ρουμανία Local time: 20:52 Αγγλικά σε Ρουμανικά Ce s-o mai bătem noi pe iluzie, că e mecită rău şi aşa... | Sep 19, 2007 |
Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serveşte. Poate ca să spună, ca persoana din reclama cu românii care se întorc acasă: "Şi eu sunt român, şi mă întorc să îmi deschiz - o afacere"?. Şi/sau să bruieze oficialii veniţi în vizită din Ro?
Ce fel de "misiune" o mai fi şi asta (că orice ONG are una)? | | | Valentin Cirdei Ρουμανία Local time: 20:52 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ρουμανικά + ...
Lucian Alexandrescu wrote:
Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serveşte. Poate ca să spună, ca persoana din reclama cu românii care se întorc acasă: "Şi eu sunt român, şi mă întorc să îmi deschiz - o afacere"?. Şi/sau să bruieze oficialii veniţi în vizită din Ro?
Ce fel de "misiune" o mai fi şi asta (că orice ONG are una)?
Sunt sigur că e MT Indiciul sunt cuvintele netraduse, pe care orice persoană care prinde TVR-ul le-ar înţelege (thatcherized, grotesqueness), dar care nu sunt în baza lexicală a programului şi nici nu au formanţii de derivate, dar şi încăpăţânarea obsedantă cu care e păstrată sintaxa limbii sursă („Gross, dreptate ?”). | | | lucca Ρουμανία Local time: 20:52 Αγγλικά σε Ρουμανικά În principiu, sunt de acord... | Sep 19, 2007 |
...dar exemplele mă fac să mă îndoiesc. Thatcherized, grotesqueness... Câţi TVR-işti (privitori la TVR) le cunosc în româneşte? Dar cred că ai dreptate, poate fi machine translation.
Repet, cui prodest? | |
|
|
Cea mai catastrofală traducere a unui termen medical... | Sep 22, 2007 |
gaze palsy = gaz paralizant! | | | lucca Ρουμανία Local time: 20:52 Αγγλικά σε Ρουμανικά
Maria Diaconu wrote:
gaze palsy = gaz paralizant!
Respectivul(a) ar trebui atenţionat. Tot felul de neaveniţi se declară "specializaţi" în medicină.
Cred că primul filtru pe care am să-l pun la Kudoz va fi cel faţă de incompetenţii care lucrează (în orice domeniu!), dar care pun întrebări din care reiese clar că nu sunt calificaţi.
Stimate individ care te crezi traducător medical: pe englezeşte, gaz se scrie cu s. Uite că aici nu merge cu "Lasă, că merge şi aşa"! | | | Machine translation?! Translator's translation! | Oct 9, 2007 |
“Angajaţii continuă să efectueze lucrul comportându-se la-risc şi se produc vătămări”
“Scopul nostru de îmbunătăţirea BBS-ului este să folosim/învăţăm din succesele BBS-ului GP-ului în loc să ne bazăm numai pe consilierii BBS-ului”
Nu mai dau originalul, că oricum nu contează, dacă n-a contat nici pentru traducător.
Cred că din aşa ceva se “dezvoltă” achiziţiile remarcabile de dată recentă din limba română pe care... See more | | | pratiu (X) Αγγλικά σε Ρουμανικά + ... Mona Antohi si alti tartori | Oct 12, 2007 |
>Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute”
>Redactorul nu este altcineva decât Mona Antohi, care are, totuşi, o reputaţie to live up to…
Tocmai am terminat de citit traducerea Dnei Antohi a lui Pnin de V.Nabokov. E plina doldora de asemenea boacane, si si de mai mari. Un anume Horia Popescu, care a indraznit sa traduca Lolita si Ada, e nu mai putin uimitor. Mi-am petrecut citeva zile de dispret amar (asta vine de la un traducator vrednic, Victor Kernbach) cu ... See more >Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute”
>Redactorul nu este altcineva decât Mona Antohi, care are, totuşi, o reputaţie to live up to…
Tocmai am terminat de citit traducerea Dnei Antohi a lui Pnin de V.Nabokov. E plina doldora de asemenea boacane, si si de mai mari. Un anume Horia Popescu, care a indraznit sa traduca Lolita si Ada, e nu mai putin uimitor. Mi-am petrecut citeva zile de dispret amar (asta vine de la un traducator vrednic, Victor Kernbach) cu un tabel comentat al crimelor lui HP, si in alte citeva zile voi fi ispravit cu Mme Antohi. Textul devine destul de lung, asa ca nu se va potrivi aici, la proz.com.
Ar putea cineva sa ma sfatuiasca unde, la care stilp ai infamiei i-as putea tintui? Exista vreun blog care ar accepta un denunt lung, rau si bine documentat?
Din nefericire, nefericitul meu MS word nu se descurca cu diacriticele, si ar fi nefericit sa critic pe cineva fara diacritice. Cu toate acestea, nu-mi da mina sa cumpar o editie romaneasca. Ar fi cineva dispus sa-mi adauge diacriticele la textul final?
[Edited at 2007-10-12 18:02] ▲ Collapse | |
|
|
Monika Silea Ρουμανία Local time: 20:52 Αγγλικά σε Ρουμανικά + ... Ca sa pastrez nota dvs.... | Oct 17, 2007 |
Dan Marasescu wrote:
O fi crezut omul ca 622 e numarul zborului. Si ca Mohamed era vreun un traficant de droguri. Plauzibil in fond
Dupa cum spunea Eco, putem da orice interpretare unui mesaj. Dupa cativa ani insa, chiar si el a revenit si a zis ca APROAPE orice interpretare.
Probabil era numarul zborului cu covorul fermecat... | | | Blog cu perle din traduceri | Oct 17, 2007 |
Ar putea cineva sa ma sfatuiasca unde, la care stilp ai infamiei i-as putea tintui? Exista vreun blog care ar accepta un denunt lung, rau si bine documentat?
http://gazeta-cu-perle.blogspot.com/ | | | Valentin Cirdei Ρουμανία Local time: 20:52 Μέλος από 2006 Αγγλικά σε Ρουμανικά + ... | Avocado farm | Oct 28, 2007 |
Jamie Foxx i-a povestit recent lui Jay Leno despre un prieten al său care are o fermă de avocado. În traducerea de la Antena 3, n-o să ghiciţi, avocado = vaci... şi nu o dată, ci de mai multe ori. Şi aşa a povestit Foxx despre amicul lui care vorbea cu vacile ca să crească mai repede...
De unde şi până unde vaci?! | |
|
|
De unde vaci? | Oct 28, 2007 |
Bogdan Honciuc wrote:
De unde şi până unde vaci?!
Aş vrea şi eu să-mi explic... S-o fi gândit oare traducătorul că e mai firesc să vorbeşti cu vacile ca să crească mai repede, decât cu avocadourile(?)? | | | lucca Ρουμανία Local time: 20:52 Αγγλικά σε Ρουμανικά
În august a fost o scădere mare a calităţii traducerii multor emisiuni seriale. La începutul lui septembrie a fost o scurtă îmbunătăţire. Acum... măcar de la supermarket putea să vadă avocado. Lucrurile au revenit la normal | | | Cristiana Coblis Ρουμανία Local time: 20:52 Μέλος από 2004 Αγγλικά σε Ρουμανικά + ... Google.ro - pagini scrise în limba Română | Oct 28, 2007 |
Scuzaţi tipicăria, dar mă calcă pe nervi "limba Română" şi nu vreau s-o mai văd. Am tot căutat, dar nu găsesc unde aş putea să scriu să se corecteze această măruntă, dar exasperantă greşeală. Dacă aveţi idee, v-aş rămâne recunoscătoare.
Mulţumesc anticipat. | | | Σελίδες για το θέμα: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Δεν έχει οριστεί συντονιστής ειδικά για αυτό το φόρουμ. Για την αναφορά παράβασης κανόνων ή αναζήτηση βοήθειας, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το προσωπικό του ιστοτόπου » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |