Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Thread poster: Oleg Rudavin
| Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 03:36 English to Russian + ... Вымираем как класс? | Dec 8, 2010 |
Ой, не думаю. Возможно, кому-либо из переводчиков приходится и придется искать новые ниши, но это не означает приближение конца света. Или переводчики жили только между 2000 и 2008 годами, когда Интернет уже был, а Гугл транслейт еще не развернулся и заказчики не научились счита�... See more Ой, не думаю. Возможно, кому-либо из переводчиков приходится и придется искать новые ниши, но это не означает приближение конца света. Или переводчики жили только между 2000 и 2008 годами, когда Интернет уже был, а Гугл транслейт еще не развернулся и заказчики не научились считать скидки повторов из ТМ? Что касается Гугла, то в парах, близких к английскому (англ-исп и наоборот) он работает не так плохо, но стоит шагнуть чуть в сторону (исп-рус и наоборот) - там песня про жемчужины, такое впечатление, что механизм работает через английское ядро. Да, и там подтянется, и что, забоялись? Могу предложить (шучу) осваивать успешное направление (успешное без шутки) англ-казахский. И странно сравнивать с сантехником, который не приходит по Интернету. И хлеб не с монитора едим. Так что адаптируемся, мимикрируем, мутируем, коллеги, и все будет хорошо! ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Вчера я получила предложение еще хуже - $0.05 за слово | Dec 9, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Alexander Onishko wrote: Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого.
[Edited at 2010-12-07 15:02 GMT] переводить по цене 4-5 евроцентов за слово... Это случайны люди или такова тенденция? | | | бывает ещё хуже | Dec 9, 2010 |
Это ещё не предел. Те, кто работает с российскими агентствами, получают предложение работать за 2-3 евроцента. Это я, например, что и привело меня не этот замечательный сайт. | |
|
|
Andrej Local time: 23:36 Member (2005) German to Russian + ... И есть ли толк? | Dec 9, 2010 |
madamdodo wrote: что и привело меня не этот замечательный сайт Тут как раз недавно обсуждалось, если толк как от самого портала, так и членства. Если можно, скажите пару слов - есть ли для вас финансовая польза? | | |
Мне пока рано высказываться, я на сайте недавно. Но внимательно слежу за обсуждением этого вопроса. Более высокая оплата при работе напрямую с заказчиком имеет массу рисков. Сами знаете, каких. Почему-то хочется назвать последнее звено в цепочке: для меня пока не понятно, как реально можно получить оплату, чтобы не нарушать налоговое законодательство. Я ИП. | | | mk_lab Ukraine Local time: 20:36 Member (2004) English to Russian + ... Безусловно, толк есть (он не может не есть!) | Dec 9, 2010 |
я, например, довольно много заказов получаю через этот сайт, причем не демпинговых. | | | Andrej Local time: 23:36 Member (2005) German to Russian + ... Так это ясно. | Dec 9, 2010 |
mk_lab wrote: я, например, довольно много заказов получаю через этот сайт, причем не демпинговых. Мне это понятно и известно. Интересно именно мнение новичка. | |
|
|
А в чем проблема? | Dec 9, 2010 |
madamdodo wrote: Почему-то хочется назвать последнее звено в цепочке: для меня пока не понятно, как реально можно получить оплату, чтобы не нарушать налоговое законодательство. Я ИП. ИП имеет право на ВЭД. В чем проблема-то? | | | Новый рекорд | Feb 14, 2011 |
Получила предложение: перевод с англ. на рус. за 0,008 евро за слово (опечатки нет), при условии, что я бесплатно выполню тест из 450 слов. Было бы смешно, если бы не было так грустно. | | | А если сделать тест на 900 слов? | Feb 14, 2011 |
Anna Rioland wrote: Получила предложение: перевод с англ. на рус. за 0,008 евро за слово (опечатки нет), при условии, что я бесплатно выполню тест из 450 слов. Тогда можно претендовать на ставку 0,004 евро/слово? | | | Почему Вы думаете, | Feb 14, 2011 |
Anna Rioland wrote: Получила предложение: перевод с англ. на рус. за 0,008 евро за слово (опечатки нет), при условии, что я бесплатно выполню тест из 450 слов. Было бы смешно, если бы не было так грустно. что опечатки нет? Из какой части света? | |
|
|
Yuriy Vassilenko wrote: ИП имеет право на ВЭД. В чем проблема-то? Прошу прощения, только сейчас увидела этот замечательный вопрос: В чём проблема? - Думаю, что он риторический. Немец ответил бы одним словом: Umständlich! До того, как докатиться до фриланса, я 17 лет занималась этой самой ВЭД. Чтобы заваривать такую кашу, речь должна идти об о-о-очень больших деньгах. | | | Увы, это не опечатка, | Feb 14, 2011 |
заказчик (из США) это потдвердил | | | Andrej Local time: 23:36 Member (2005) German to Russian + ...
вы называете заказчиком? Этак и каждого бомжа теперь надо заказчиком называть. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |