Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| Stepan Konev Russian Federation Local time: 18:45 English to Russian Контрнатурально | Jan 10, 2016 |
Если так рассуждать, то добрую половину привычных нам фраз говорить нельзя. Ну, скажем, из того же поста: "Впоследствии этот список сменился другим, обновленным," Почему сменился ДРУГИМ??? А разве он мог смениться ТЕМ ЖЕ САМЫМ??? Не обновленным??? Устаревшим??? Ну так и будь по... See more Если так рассуждать, то добрую половину привычных нам фраз говорить нельзя. Ну, скажем, из того же поста: "Впоследствии этот список сменился другим, обновленным," Почему сменился ДРУГИМ??? А разве он мог смениться ТЕМ ЖЕ САМЫМ??? Не обновленным??? Устаревшим??? Ну так и будь последователен, говори просто сменился (это абстрактное обращение, не к автору поста). Казалось бы, да, логично? "Старое здание снесли и на его месте построили новое". А что, могли снести старое и построить старое же (из обломков)? Нет. Поэтому давайте напишем "Старое здание снесли и на его месте построили здание". Так ведь чище с точки зрения языка. Ведь и так понятно, что новое. И таких примеров масса. Из того же академика "всё остальное". Зачем тут слово "всё"??? "Остальное" и так подразумевает всё, что осталось. Зачем же этот умный дядя употребляет слово "всё", если "остальное" и так включает всё остальное по умолчанию? Или бывает "остальное - каждое третье"? ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 11:45 Member (2007) English to Russian + ...
[Edited at 2016-01-11 06:08 GMT] | | | Stepan Konev Russian Federation Local time: 18:45 English to Russian Не в избыточности несчастье | Jan 10, 2016 |
boostrer wrote: Уже понял, что пост обращен ко мне, точнее к Лихачеву. Вовсе нет. Именно к языковым экстремистам, или граммар-наци. Будь его фамилия хоть Лихачев, хоть Смирнов. Я хотел сказать, что язык русский весьма живой, и если отсекать все "избыточное", то получится язык Basic. =) | | | boostrer United States Local time: 11:45 Member (2007) English to Russian + ...
Тогда вообще не понял. Где в цитате речь об избыточности? Угу, понял. Это у вас от усталости форумный синдром. Вы меня соединили с Александром и победили то что получилось. Аналогичный случай произошел, если помните, в ветке о слове "также". Там один из участников соеди�... See more Тогда вообще не понял. Где в цитате речь об избыточности? Угу, понял. Это у вас от усталости форумный синдром. Вы меня соединили с Александром и победили то что получилось. Аналогичный случай произошел, если помните, в ветке о слове "также". Там один из участников соединил четверых других в единый образ и этот образ в моем лице победил. Что до вашего спора с Александром, то, мне кажется, вы оба немного перегибаете, но вы, по-моему, чуть больше.
[Edited at 2016-01-11 08:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
andress Ukraine Local time: 18:45 English to Russian + ... Подскажите лентяю! | Jan 11, 2016 |
Каюсь: лень рыскать по просторам Интернета и искать ответ самому. Уже лет 10-15 назад в местной провинциальной русскоязычной прессе стали 100% писать (а говорят то уже так давненько): "Пришел со школы", "Приехали с Ужгорода", "Вылез с люка" и т.д., тогда как, помнится, в былые годы ... See more Каюсь: лень рыскать по просторам Интернета и искать ответ самому. Уже лет 10-15 назад в местной провинциальной русскоязычной прессе стали 100% писать (а говорят то уже так давненько): "Пришел со школы", "Приехали с Ужгорода", "Вылез с люка" и т.д., тогда как, помнится, в былые годы правильным считалось "Пришел из школы", "Приехал из Ужгорода", "Вылез из люка" (но "Пришел с работы", не говоря уж о движении сверху-вниз типа "Слез с горы"). Ну, думал, это у нас последствия снижения грамотности и т.д. Однако теперь смотрю, что и вполне центральные газеты из РФ тоже пишут это самое... "Пришел со школы" (и даже "с школы"). Это что такое, правила изменились или как? Natalie wrote: ... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной. Очень интересное уточнение! ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 17:45 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Подсказывать нехорошо... | Jan 11, 2016 |
Задачу поиска можно вам облегчить: со/из школы http://tinyurl.com/h364dz8 приехали со/из http://tinyurl.com/j8p48ar Употребление предлогов "Из" и "С (Со)" http://tinyurl.com/z3znpa4 Но читать вам все равно придется самому andress wrote: Natalie wrote: ... когда форумная нитка насчитывает более пяти страниц (а точнее - более трех), она становится практически бесполезной. Очень интересное уточнение! Людям обычно лень, да и не всегда интересно читать все посты подряд (их читают, вероятно, только те, кто подписан на нитку); самый свежий вчерашний пример с 5-й страницы одной из недавних ниток: Прочитал не всю ветку, так что, м.б., об этом уже писали... Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви. | | | andress Ukraine Local time: 18:45 English to Russian + ... Спасибо за подсказку! | Jan 11, 2016 |
Natalie wrote: Задачу поиска можно вам облегчить: ... Ага, таки все с этим осталось как и ранее было, т.е. я прав, а ОНИ (журналюги) все - нет! Читают подряд обычно несколько первых страниц, а дальше - только последние посты. Се ля ви. Да, это так! Потому надо бороться за краткость и с отклонениями от темы. | | |
Хочу обратить внимание уважаемых коллег, что это выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что"). Этот ошибочный перевод так глубоко засел в коллективном сознании, что кое-кто уже и на русском языке этой фразой излагает мысли. | |
|
|
boostrer United States Local time: 11:45 Member (2007) English to Russian + ... re: make sure | Jan 14, 2016 |
Вы экстремист. Это выражение действительно можно либо не переводить, либо заменять на что-то вроде "обязательно", но в определенных контекстах перевод "убедитесь" - или, лучше, "проверьте" - вполне оправдан. Например, сделайте А и В, а кроме того на всякий случай убедитесь в том, что С, которое и так должно быть в порядке, стоит на месте и работает.
[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT] | | |
boostrer wrote: Вы экстремист...
[Edited at 2016-01-14 16:17 GMT] Для особых редких случаев я указал практически никогда. Бывает, но очень редко. | | | Словарь не согласен | Jan 14, 2016 |
Alexander Matsyuk wrote: выражение практически никогда не означает "убедитесь в том, что" (более мягкий, но тоже неверный вариант -- "удостоверьтесь в том, что"). make sure to check something so that you can be sure about it I think I locked it but we’d better make sure. make sure (that): I just wanted to make sure you knew where to go. make sure of: Always make sure of your facts before accusing anyone. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-sure | | |
Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано: ЗАБОР забор Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 17:45 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Забор revisited | Jan 14, 2016 |
Mckayla wrote: Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано: ЗАБОР забор Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования. Да ради бога, нравится - употребляйте Все равно этот медицинский сленг уже так въелся в нормальную речь, что его оттуда ничем не выжечь. Несмотря на то, что образцы крови берут, а не "забирают". Вон и "кофе" среднего рода уже в словари внесли. Стало быть, все дружненько и полноправненько начинаем говорить: "вкусное горячее кофе". Живой русский языка, аднака. _____________________________ Как сказал один иностранец: - Мне никогда не понят русский изыка. Толка ф нём одно и то же слоффо означаит три саффсем разные весчи: храм, исгород и расстройсфо желутка - САПОР. | | | boostrer United States Local time: 11:45 Member (2007) English to Russian + ... кровавый забор | Jan 15, 2016 |
Mckayla wrote: Вообще предлагаю уважаемым коллегам ввести в этой ветке что-то вроде правила: утверждая, что что-то ошибочно, подкреплять это какими-то доказательствами. Например, пару страниц тому промелькнуло, что слово "забор" нельзя употреблять в контексте образцов (крови, мочи и др.). Но вот в толковом словаре Ефремовой написано: ЗАБОР забор Извлечение небольшого количества чего-л. (обычно минералов, жидкостей и т.п.) для исследования. Словарь это, конечно, святое, но у меня, когда слышу "забор крови", возникают какие-то корсиканские ассоциации. То ли кого-то на этом заборе убили, то ли на нем принесли клятву на крови... | | | Забор, член и прочие омонимы | Jan 15, 2016 |
Я не отстаиваю право употреблять слово "забор" и сама его не употребляю в обсуждаемом контексте, но как быть в такой ситуации, если я правлю чей-то перевод. Я этот забор вычеркну, а переводчик скажет, что я придираюсь, тыкнет меня в толковый словарь и... будет прав. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |