Aegisub Parsing Error When Importing SRT
Αποστολέας σε συζήτηση: Ana Flávia Ribeiro
Ana Flávia Ribeiro
Ana Flávia Ribeiro
Βραζιλία
Local time: 04:39
Μέλος από 2021
Αγγλικά σε Πορτογαλικά
+ ...
May 26

Hi guys,

I need to deliver a translation job today.

I am trying to open the English translation I just did from PT but somehow it keeps give me a parsing error, does anyone know how to fix this?


 
Sarper Aman
Sarper Aman  Identity Verified
Τουρκία
Local time: 10:39
Μέλος από 2019
Αγγλικά σε Τουρκικά
+ ...
This might help May 26

https://www.proz.com/forum/subtitling/319240-aegisub_parsing_error_when_importing_srt.html

 
Ana Flávia Ribeiro
Ana Flávia Ribeiro
Βραζιλία
Local time: 04:39
Μέλος από 2021
Αγγλικά σε Πορτογαλικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
I saw that already May 26

Thanks...I saw that already and still have no clue what they are talking about.

I have attached my file just in case someone can actually help me.

Vid 5 - Portuguese transcription & subtiling


 
Sarper Aman
Sarper Aman  Identity Verified
Τουρκία
Local time: 10:39
Μέλος από 2019
Αγγλικά σε Τουρκικά
+ ...
... May 26

I just couldn't see your file. Here are some tips from ChatGPT, in case you're in hurry. You can upload your file and ask it to pinpoint the parsing errors.

Parsing Error When Importing SRT File in Aegisub

A parsing error usually means the program encountered something unexpected in the file's formatting that prevents it from properly reading and converting the subtitles.

Common Causes:

1. Incorrect Timestamp Format
- Must follow: 00:0
... See more
I just couldn't see your file. Here are some tips from ChatGPT, in case you're in hurry. You can upload your file and ask it to pinpoint the parsing errors.

Parsing Error When Importing SRT File in Aegisub

A parsing error usually means the program encountered something unexpected in the file's formatting that prevents it from properly reading and converting the subtitles.

Common Causes:

1. Incorrect Timestamp Format
- Must follow: 00:01:23,456 --> 00:01:25,678
- Common mistakes:
• Using dots instead of commas: 00:01:23.456 ← Incorrect
• Missing spaces or '-->': 00:01:23,456-00:01:25,678 ← Incorrect

2. Missing or Malformed Subtitle Number
- Each block should start with a number:
1
00:01:23,456 --> 00:01:25,678
Subtitle text here
- Errors:
• Missing number line
• Duplicate numbers
• Non-numeric characters

3. Encoding Issues
- File not saved in UTF-8 encoding can cause misinterpretation
- Fix: Open in a text editor and save with 'UTF-8 without BOM'

4. Extra or Missing Line Breaks
- Each subtitle block must be separated by a blank line

5. Corrupted or Incomplete File
- Sometimes caused by partial downloads or save errors

How to Fix It:
1. Open the SRT file in a plain text editor (Notepad, Notepad++, VS Code)
2. Check for formatting consistency
3. Ensure UTF-8 encoding
4. Use an SRT validator tool online
Collapse


 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Ινδονησία
Local time: 14:39
Αγγλικά σε Ινδονησιακά
Try Subtitle Edit May 27

Unless your client requires you to use Aegisub, try opening it in Subtitle Edit instead. See if you still get the error.

But if Aegisub is mandatory, try opening the SRT file in Notepad. Then Save as --> Copy_of_your_subtitles.srt. That was one of the solutions in the thread Sarper mentioned.

I also don't think a professional translator should be posting their client's document in a public forum. Not without written permission, at least.

[Edited at 2025-05
... See more
Unless your client requires you to use Aegisub, try opening it in Subtitle Edit instead. See if you still get the error.

But if Aegisub is mandatory, try opening the SRT file in Notepad. Then Save as --> Copy_of_your_subtitles.srt. That was one of the solutions in the thread Sarper mentioned.

I also don't think a professional translator should be posting their client's document in a public forum. Not without written permission, at least.

[Edited at 2025-05-27 04:03 GMT]
Collapse


 
Ana Flávia Ribeiro
Ana Flávia Ribeiro
Βραζιλία
Local time: 04:39
Μέλος από 2021
Αγγλικά σε Πορτογαλικά
+ ...
ΞΕΚΙΝΗΣΕ ΤΟ ΘΕΜΑ
... May 27

I posted after asking for my client, but thank you for scolding me instead of helping LOL how nice of you.

 
Novian Cahyadi
Novian Cahyadi  Identity Verified
Ινδονησία
Local time: 14:39
Αγγλικά σε Ινδονησιακά
Unbelievable May 28

Ana Flávia Ribeiro wrote:
I posted after asking for my client, but thank you for scolding me instead of helping LOL how nice of you.


Can't believe you missed half of my post.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Συντονιστής(ές) σε αυτό τον συνδυασμό
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aegisub Parsing Error When Importing SRT







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »