This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[Trados 2017 SP1] How to rescue translated segments lost by Trados?
Thread poster: Michelangela
Michelangela United States Local time: 18:03 German to English + ...
Aug 20, 2017
Started my issue here as a new topic ... Trados 2017 deleted 50%+ of my translated segments!
How to rescue translated segments lost by Trados?
I've been working on finishing the last 25% of my translation today (of ca. 1400 segments in total). When I was about 80% done, the statistics started to be messed up (the number of untranslated segments was incorrect at 5%), then all remaining segments were filled with the original language translation showing as being translat... See more
Started my issue here as a new topic ... Trados 2017 deleted 50%+ of my translated segments!
How to rescue translated segments lost by Trados?
I've been working on finishing the last 25% of my translation today (of ca. 1400 segments in total). When I was about 80% done, the statistics started to be messed up (the number of untranslated segments was incorrect at 5%), then all remaining segments were filled with the original language translation showing as being translated.
To make the long story short, I reopened Trados and the first 50% of my translation vanished completely.
Is there any way to retrieve it?
Trados has no decent free technical support that I am aware of.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gitte Hoveds (X) Denmark Local time: 03:03 Danish to English + ...
Should be in the TM
Aug 21, 2017
The TM stores your translation as you go along, so in theory, it should simply be a case of running the text through Studio again. Start at the top, hit Ctrl + Enter and watch the TM complete already translated segments. It will stop when it gets to the first untranslated segment.
(Sorry if I am stating the obvious and you have already tried this.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michelangela United States Local time: 18:03 German to English + ...
TOPIC STARTER
Trados Glitch
Aug 21, 2017
The issue seems to be a severe glitch in Trados 2017 SP1.
The newly translated segments (after I press Enter for the latest version SP1, because it is no longer the Ctrl + Enter key combination) they do not appear in the TM files when I open them with Trados. Even if I run (on project, right click) the batch task "Update Project Translation Memories" I get the warning that there is nothing to update, although the contrary is true.
I need some employee from Trados to lo... See more
The issue seems to be a severe glitch in Trados 2017 SP1.
The newly translated segments (after I press Enter for the latest version SP1, because it is no longer the Ctrl + Enter key combination) they do not appear in the TM files when I open them with Trados. Even if I run (on project, right click) the batch task "Update Project Translation Memories" I get the warning that there is nothing to update, although the contrary is true.
I need some employee from Trados to look at whatever log files are generated, or the whole folder.
I'm now working 16+ hours a day to redo the lost translated segments and meet the deadline. Tremendously frustrating ...
The same happened to me. Suddenly all the target segments filed with the source text appeared as « translated ». Good luck with retrieving your work if you set your parameters to « Replace the old translation with the new one » (without adding the different translations in the TM)
Christiane
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.