Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
δισκία του φαρμάκου της μελέτης εφάπαξ
English translation:
tablets of the study medicine once daily
Added to glossary by
Rachel Fell
Jul 13, 2008 17:00
15 yrs ago
1 viewer *
Greek term
δισκία του φαρμάκου της μελέτης εφάπαξ
Greek to English
Other
Medical: Pharmaceuticals
clinical trial
δισκία του φαρμάκου της μελέτης εφάπαξ
tablets of the study medicine - not sure about the "εφάπαξ" here
Thank you.
tablets of the study medicine - not sure about the "εφάπαξ" here
Thank you.
Proposed translations
23 hrs
Greek term (edited):
εφάπαξ (ημερησίως)
Selected
once daily
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Elena, this seemed to fit my context best - "...x tablets once daily at about the same time each day".
http://tinyurl.com/6p33jq"
8 mins
once only study drug tablets
The word "εφάπαξ" means only once. The drug is given only one time, so we say "once only". So the complete phrase can be expressed as "once only study drug tablets".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-13 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "once only administration of study drug tablets". I think this may be more accurate than my previous answer.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-13 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
You can also say "once only administration of study drug tablets". I think this may be more accurate than my previous answer.
Note from asker:
Thank you Kostantinos :-) |
50 mins
in a single dose
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-13 18:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
or "as a single dose "
Note from asker:
Thank you Andy :-) |
+1
1 hr
You will take two tablets of the study medication once per day, at about the same time every day.
Μου φαίνεται οτι εδώ το "εφάπαξ" αναφέρεται στην καθημερινή λήψη του φαρμάκου.
Note from asker:
Thank you Philip :-) |
Peer comment(s):
agree |
d_vachliot (X)
1 hr
|
Discussion
(Βtw: το μετάφραση το λέω γιατί θα περίμενα να δω «ημερησίως» κ.λπ., αλλά δεν είναι και απόλυτο. :))