Glossary entry

English term or phrase:

Peach Orchard // Wheat Field

Romanian translation:

Livada de Piersici // Lanul de Grâu

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Jun 16, 2006 10:25
17 yrs ago
English term

Peach Orchard // Wheat Field

English to Romanian Social Sciences Geography istorie, S.U.A.
Pe harta din cartea pe care o traduc apar cu litere mari, ca fiind locul unde s-au dat nişte lupte importante. Apoi, am aceste două fraze în care apar cu litere mici:

When Lee shifted reinforcements to that sector, the Yankees would launch their main assault through the peach orchard and wheatfield against the Confederate left center on low ground just north of Little Round Top, held by Jackson's corps. [....] Longstreet held firm, so when the Union II, VI, and XII Corps attacked through the peach orchard and wheatfield, they found Jackson ready for them.

Wikipedia dă aceste info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Gettysburg,_Second_Da...

Nu ştiu ce să fac.. să le traduc tot timpul, să nu le traduc, să traduc când apar ca substantive comune şi să le las netraduse, pe hartă, când apar cu majuscule - desemnează locul unde s-a dat bătălia de la Gettysburg?

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Jun 16, 2006:
Am găsit o hartă cu toate denumirile acestea, poate e de folos în a vă ajuta să optaţi pentru o soluţie sau alta... Eu parcă încep să înclin să las denumirile cu majuscule, peste tot pe unde apar, în engleză, în special pe hărţi, iar în text, când apar pentru prima dată, să introduc o notă la subsol cu traducere + eventual explicaţii suplimentare.

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Gettysburg_Day2_Wheatfiel...
lucca Jun 16, 2006:
Nu aş traduce subst. proprii, trebuie traduse subst. comune, sunt elemente de relief, ajută cititorul să înţeleagă bătălia: compania a ajuns la o râpă vs. compania a ajuns la Râpa Neagră - localitate. (Sleepy Hollow etc).

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

marşez pentru traducere

pe hartă cu majuscule
în text cu litere mici

http://www.primariapitesti.ro/maps/harta-fizica-arges.jpg
Peer comment(s):

agree lucca
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Cristi! Am decis să le traduc şi să le scriu cu majusculă sau minusculă în funcţie de cump apar în limba engleză."
+4
16 mins

Substantive comune, in acest caz.

In acest fragment par a fi substantive comune. Eu as merge pe varianta traducerii lor cand sunt scrise cu litere mici.
Peer comment(s):

agree lucca : Alt exemplu, nerăzboinic: Am cumpărat livada cu vişini vs. Am cumpărat Livada cu Vişini".
0 min
Exact. Mulţumesc Lucian!
agree Cristina Monica Loşonţi
8 hrs
Mulţam Monica!
agree Simona Lederman (X)
8 hrs
Mulţam slederma!
agree Cristina Frasineanu
21 hrs
Mulţumesc, Cristina!
Something went wrong...
33 mins

livada de piersici // câmpul de grâu

Dacă sunt scrise cu litere mici, sunt substantive comune. De multe ori, în engleză chiar cele scrise cu majuscule pot fi substantive comune.
Something went wrong...
+1
55 mins

traduse cand sunt subst. comune

am cautat si eu ceva despre acel wheat field, cara apare si intr-un cuvant, si in doua (cu sau fara majuscule), si cu liniuta! E clar ca s-a transformat din subst. comun in subst. propriu din cauza importantei locului in batalie. As opta tot pentru traducere, cu o nota care sa explice aparitia denumirii si ca subst. propriu in harti, unde asa cum spuneau toti, poate fi lasat netradus.


http://www.civilwar.aphillcsa.com/wheatfield.html
This wheatfield, one of many fields of grain that gleamed golden around the Gettysburg area, was to become forever known as The Wheat-Field, as if there was never another field of wheat.


The Wheat-Field was located on the John Rose Farm, approximately midway between the rocks of Devil's Den and Sickle's salient at a peach orchard. Since this particular field will be our subject of focus, the Wheat-Field's physical features probably deserves some discussion. It was about twenty acres in size and was trapezoidal in shape. It was 300 yards wide on it's northern and southern sides, 400 on the west, and 250 on the east.
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search