Glossary entry

English term or phrase:

crack house

Romanian translation:

casa traficanţilor

Added to glossary by Cristian Brinza
Jan 11, 2007 03:32
17 yrs ago
6 viewers *
English term

crack house

English to Romanian Art/Literary Slang
crack house - SLANG
a house or flat where people use, sell or buy crack (= an illegal drug)
Am nevoie de o formulă concisă (2-3 cuvinte). Nu am inspiraţie la ora asta şi apelez la ajutorul vostru.

Discussion

Lucian Ursu Jan 11, 2007:
Raspunsul lui Florin raspunde si nedumeririi lui Bogdan in privinta fumatului cocainei. Alt link concludent:http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=13763
Emina Popovici Jan 11, 2007:
Personal mi se pare prea "dura" varianta lui Bogdan si nici nu reda sensul adevarat al "crack house". Adevarat, depinde si de contextul dat.
Imi place, in schimb, varianta Adei: "casa cu cocaina", mai ales ca reda si slangul.
Lucian Ursu Jan 11, 2007:
Păi în contextul tău cred că "laborator", aşa cum a sugerat Cristina, e cel mai potrivit.
Cristian Brinza (asker) Jan 11, 2007:
Mulţumesc mult tuturor. Am omis să spun că în traducţia mea "crack house" e locul unde se prepară drogurile.
Emina Popovici Jan 11, 2007:
Este vorba despre casa particulara, dar imi scapa termenul in romana...ma mai gandesc
Desigur, sunt vestite in Olanda, mai ales in Amsterdam. Cand am poposit pe acolo mi s-a spus ca vecinul de jos avea un astfel de crack house :-)

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

casa traficanţilor

Am întâlnit şi eu şi aşa am folosit, mai pe scurt.
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis : da sau "laborator", depinde cum merge mai bine
12 mins
Mulţumesc... Nu ştiu, "laborator" sună cam aseptic pentru cum e de fapt.
neutral Lucian Ursu : Din câte ştiu eu crack house nu e neapărat casa unor traficanţi ci o casă, chiar părăsită, unde cei dependenţi de droguri se adună să fumeze cocaina respectivă.
27 mins
Nu numai, are mai multe înţelesuri. Cristian va alege varianta cea mai apropiată contextului său - pe care nu l-a oferit. Şi totuşi, cocaina se fumează? :P
disagree Emina Popovici : E o mare diferenta intre consumatori/consum si traficanti/vanzare de droguri. Rareori consumatorii au acces la un laborator in adevaratul sens al cuvantului :-)
35 mins
Aşa este, dar nu înţeleg de ce nu eşti de acord cu varianta mea. :-)
agree Ada Jones : Da. Daca e vorba despre filmul lui Fischa cred ca poti traduce si Casa cu cocaina (cu tot cu parafraza romanului lui Ageev)
50 mins
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, thank you !"
+3
3 hrs

spelunca

Ar putea fi vorba de o spelunca (local public rău famat).
Peer comment(s):

agree Nona Stanciu Dell'Acqua : cred că este potrivită şi concisă
1 hr
agree Elena Iercoşan
3 hrs
agree Irina Stanescu : Nu suna rau. Crack-ul e oricum un drog inferior, deci consumat cam de drojdie.
3 hrs
neutral Bogdan Honciuc : crack house nu e nu e local public (iar crack nu e un drog inferior btw)
4 hrs
Something went wrong...
6 hrs

casa de consum si comercializare a drogurilor

Nu pot gasi nici o varianta mai scurta care sa ofere o descriere corecta a notiunii. De altfel, vad ca si in spaniola a fost tradus similar:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search