Glossary entry

Greek term or phrase:

ep auton holen ten speiran

English translation:

unto him the whole band of soldiers

Added to glossary by x-Translator (X)
Apr 9, 2004 19:03
20 yrs ago
Greek term

ep holento speiran

Homework / test Greek to English Other Religion Crucifixion and Resurrection of Christ
Bible study using Transliterated Bible: Unaccented, Literal Translation with Strong's #s. One says "ep holento speiran; another says "epi autos parorismos ho speira". Unable to find holento in references.
Proposed translations (English)
5 +7 unto him the whole band of soldiers
4 +1 past tense of όλλυμαι ...

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Apr 23, 2004:
Thanks - Hope your Easter was wonderful, also! I found this in Matthew 27:27. Am very new to all of this. Finding it all very fascinating and awe inspiring. Never was very smart. Thank you for taking the time to help a stranger.
Vicky Papaprodromou Apr 9, 2004:
Please -next time, you should quote the whole sentence or paragraph if necessary, since otherwise words sound "Chinese". Valentine spent a lot of time trying to make wild guesses since transliterated words often make no sense.Have a wonderful Easter!!!
Valentini Mellas Apr 9, 2004:
Can you cite the chapter where you found this?

Proposed translations

+7
2 days 8 hrs
Greek term (edited): ep (auton) holen ten speiran
Selected

unto him the whole band of soldiers

Your phrase is from Matthew, Chapter 27, passage 27, and it should read:

"ep auton holEn tEn speiran"

The entire transliterated passage is:" tote hoi stratiOtai tou hEgemonos paralabontes ton iEsoun
eis to praitOrion sunEgagon ep auton holEn tEn speiran
kai ekdusantes auton chlamuda kokkinEn periethEkan autO..."

http://members.ozemail.com.au/~pballard/gnt_hidden123/mat27....

In modern Greek that would be: 27.27 Kαι οι στρατιώτες του Διοικητή, αφού μετέφεραν τον Iησού στο Διοικητήριο, συγκέντρωσαν γύρω του όλη τη φρουρά κι αφού τον έγδυσαν, τον περιτύλιξαν με έναν κόκκινο μανδύα.
http://www.jesuslovesyou.gr/Bible_Greek/Modern/Matthew/Matth...

And in English: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

http://www.carm.org/kjv/Matt/matt_27.htm
Peer comment(s):

agree Calliope Sofianopoulos (X)
1 day 13 hrs
thanks :)
agree Lamprini Kosma
1 day 13 hrs
thanks :)
agree Maria Karra
1 day 22 hrs
thanks :)
agree Nike Vrettos
2 days 10 hrs
thanks :)
agree Katerina Kallitsi
2 days 18 hrs
thanks :)
agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 days 5 hrs
thanks :)
agree Vicky Papaprodromou
11 days
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
20 mins
Greek term (edited): holento

past tense of όλλυμαι ...

Re-reading your sentence and connecting it to the crucifixion subject (and thanks largely to my hubby who is a theology minor) we came up that the word is probably the past tense of the verb όλλυμαι, which means to perish.

See here :
ʼόλοντο -- verb; 3rd person plural aorist of <ʼόλλυμαι> perish -- they perished

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-04-09 19:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

G622 ἀπόλλυμι apollumi
From G575 and the base of G3639; to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. (E-Sword)
Hence your word in Greek would be απώλλυτο (and not επώλλυτο as you quote). Imperfect Tense of the verb ἀπόλλυμι meaning perish.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-04-09 20:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Concerning the word \"speiran\" this is what I found
G4686 σπεῖρα speira spi\'-rah
Of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of G138 in the sense of its cognate, G1507; a coil (spira, “spire”), that is, (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also [by analogy] a squad of Levitical janitors): - band. (E-Sword)

Without the exact phrase in either KJV or the Greek (not transliterated) it is difficult to give you a 100% correct translation. What we can do is break it down and give you a word by word translation. So if the aforementioned translations are correct then your \"epholento speiran\" would be that \"they died by the mob\" (where mob=mass of people)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-04-09 20:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

ἀπόλλυμι : to put to death
Mar. i:24 / Rom. xiv:15 / Math. x:42 / John vi:39
(Source for this : Interlinear Greek - English New Testament by Berry, George PhD - Zordevan Publications)

The only other really remote case that I can see (but one not related to the crucifixion) is that of Απολλύων (Απολλύοντος) which us a past participle of that same verb and it is used in Revelation ix:II as Apollyon. That carries also the \"perish by a mass of...\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2004-04-09 22:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

us = is

For the Apollyon version see :
destroyer, the name given to the king of the hosts represented by the locusts (Rev. 9:11). It is the Greek translation of the Hebrew Abaddon (q.v.). http://www.jesuscaresaboutyou.org/ebd/T0000200.html
a beast found in the bible known as the \'Destroyer\' and the angel of the bottomless pit. He is described as being “hideous to behold, with scales like a fish, wings like a dragon, bear’s feet, and a lion’s mouth.” .. .. .. .. .. ... . http://starfyre13.tripod.com/draconis.htm
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
37 mins
neutral Nadia-Anastasia Fahmi : Βαλ, μου φαίνεται ότι είναι... "χολή τον σπείραν" ... εννοεί τον πότισαν χολή... απλά μάλλον οι λέξεις δεν έχουν χωριστεί σωστά... όπως ξέρεις από αρχαία εγώ.... άστα!!
12 hrs
agree Betty Revelioti
15 hrs
agree Evdoxia R. (X)
16 hrs
disagree x-Translator (X) : None of the above, it's a rather famous passage from Matthew, see my answer
2 days 8 hrs
disagree Maria Karra : I can see that Val spent quite some time to figure this out and help the asker; but I'm surprised with all the agrees. Why do we add "agrees" if we don't know the answer ourselves? Doesn't "agree" mean "I know that the answer given is correct"?
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search