Job closed
This job was closed at Jul 1, 2017 06:15 GMT.

Marketing, 8K words, TRADOS

Δημοσιεύτηκε: Jun 19, 2017 15:16 GMT   (GMT: Jun 19, 2017 15:16)

Job type: Εργασία μετάφρασης/επιμέλειας/διόρθωσης
Service required: Translation
Confidentiality level: HIGH



Γλώσσες: Αγγλικά σε Γερμανικά

Περιγραφή εργασίας:

Greetings,

We are looking for EDUCATED Native German linguists who has the ability to understand the Content in this survey well, and also have access to SDL Trados Studio. This Survey (1 Excel) has around 8.4K New Words total, related to ICU. It would be a BIG plus if you have translation experience in this field!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sample:

Minimize the likelihood of having an incomplete understanding of the patient's/patient's family's goals/concerns when considering the treatment plan

Minimize the likelihood of missing a cost improvement target for treating patients in the ICU
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 1 - TRANSLATION/TR:
1. Work on TR in SDL TRADOS - keep the same Layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting;
2. Daily Delivery - deliver Trados file(.sdlxliff) of what you have in the end of your day, so the PR can get his/her work started;
3. Consistence Control - continue to work on TR using the Trados file(w change tracks) from PR's daily delivery, and we require you mandatory apply the PR's changes for the rest of your Translations; if needed, you can discuss the changes with PR to get the a best result at the level of professionalism; but don't accept or reject any changes yet;
4. Delivery - a GER-TR.zip file including 2 Trados files, and Target files(1 WORD + 1 EXCEL) of your own TR version;
5. Final QC - work with PR as a Team to Validate/Edit all the changes in sharing files; you can insert your comments to interacting with PR; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> WORKFLOW 2 - REVIEWING/PR:
1. Work on Reviewing in SDL TRADOS - adjust the Layout (uppercase, punctuation, color, etc.) and formatting if TR missed any;
2. Daily Delivery - deliver Trados file(.sdlxliff) with your change tracks of what you have in the end of your day, so the TR can continue working on the latest version;
3. Consistence Control - Continue to work on PR using the latest daily Trados files from TR;
4. Delivery - a GER-PR.zip file including 2 Trados files, and Target files(1 WORD + 1 EXCEL) of your own PR version;
5. Final QC - work with TR as a Team to Validate/Edit all the changes in sharing files; you can insert your comments to interacting with TR; I need a Final Clean copy in the end, FREE OF typos, punctuation and grammatical mistakes;
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Format: MS EXCEL(will also provide TM)
Volume: View Analysis Reports
Required CAT Tool: SDL Trados Studio
Delivery: Bilingual Trados files(.sdlxliff) + Target files
Delivery Mode: On Rolling Basis

Payment Terms:
•New words ( - 74%) paid at 100% of rate
•Fuzzy matches ( 75% - 84%) paid at 50% of rate
•Fuzzy matches ( 85% - 94%) paid at 33% of rate
•Fuzzy matches ( 95% - 99%) paid at 25% of rate
•Exact matches ( 100%) paid at 10% of rate
•Repetitions paid at 0% of rate


Budget Range for PR: $0.03~0.04/w.
Payment Circle: 30 Days

* Final Deadline(TR + PR on rolling basis): Mon, Jun 26th by 9AM CST US time
[BUT, TR will need to deliver everything on Thu 6/22 so that PR will have enough time to wrap it up.]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Additional instructions may be posted in TEAM Room.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-->> FOLLOW-UP TASK:
1. Validation Task - Validate the Target files based on the client's edits; with a flat fee under budget;
2. Online QC - Review if everything in Survey is correctly uploaded to the internet by the client; with an hourly paid job under budget;
[We can't hire you for Forward TR if you can't be cooperative to proceed the Follow-up tasks later! Please understand!]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Please bid this job only if you have access to TRADOS SDL and also can meet the Deadline. Please also read our Confidentiality & Payment Policy in attachment. MACHINE TRANSLATION SHOULD NOT GET PAID.

***Please put "READ" at the beginning of your proposal so that I can know you read through my job post, otherwise, your proposal will be rejected.

Thank you,
GreenTranslations, LLC

Poster country: Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής

Στόχευση παρόχου υπηρεσίας (οριζόμενη από δημοσίευση εργασίας):
Ιδιότητα μέλους: Μόνο μέλη του ProZ.com (με συνδρομή) μπορούν να υποβάλουν προσφορά
Πεδίο θέματος: Μάρκετινγκ / Έρευνα αγοράς
Προθεσμία υποβολής προσφοράς: Jun 24, 2017 06:00 GMT
Προθεσμία παράδοσης: Jun 26, 2017 16:00 GMT
Επιπλέον απαιτήσεις:
- At least 5 years of experiences in Translation Services.
- This job also posted on Upwork.


Δείγμα κειμένου: Οι αιτώντες θα πρέπει να μεταφράσουν το ακόλουθο κείμενο
Minimize the likelihood of having an incomplete understanding of the patient's/patient's family's goals/concerns when considering the treatment plan

Minimize the likelihood of missing a cost improvement target for treating patients in the ICU
Σχετικά με τον πάροχο υπηρεσιών:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: You cannot quote because this job is closed.

Ο πελάτης γραφείο ζήτησε αυτή η εργασία να μην επαναδημοσιευτεί αλλού.
Προσφορές που ελήφθησαν: 14 (Job closed)



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
TM-Town
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
WordFinder
WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

Your current localization setting

Ελληνικά

Select a language

Jobs
  • All of ProZ.com
  • Αναζήτηση όρου
  • Εργασίες
  • Φόρουμ
  • Multiple search