Jun 20, 2005 20:34
18 yrs ago
Russian term

не подлежит возврату

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
9.8. В случае расторжения настоящего контракта Покупателем либо его отказа от Товара с нарушением положений настоящего Контракта и действующих норм российского законодательства оплаченный Покупателем аванс возврату не подлежит.
9.8. In case of the Contract cancellation by the Buyer or should the Buyer reject of goods with a breach of the present contract provisions and Russian laws and regulations in force the advance payment effected by the Buyer in not returned.
нормально?
не подправите?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Vladimir Dubisskiy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 20, 2005:
1 9.8. In case of the Contract cancellation by the Buyer or should the Buyer reject of the Goods with a breach of the present Contract provisions and Russian laws and regulations in force, the advance payment effected by the Buyer in not returned.

Proposed translations

+3
19 mins
Russian term (edited): �� �������� ��������
Selected

will not be returned

I'll try...

9.8. In case of Contract cancellation by the Buyer or should the Buyer reject goods with a breach of the present contract regulations and of Russian laws and regulations in force, the advance payment made by the Buyer will not be returned.
Peer comment(s):

agree Aleksandr Okunev (X) : shall (?)
4 mins
agree Robert Donahue (X) : Shall (!) :-P
13 mins
agree Сергей Лузан : w/ Aleksandr Okunev & Robert Donahue 'shall'
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Russian term (edited): �� �������� ��������

shall not be paid back

В качестве варианта:
9.8. Should the Buyer terminates the Contract or rejects the Goods thus fails to perform the Contract and respect the Governing Regulations of Russian legislation, the Buyer’s deposit shall not be paid back.
Something went wrong...
12 days

non-refundable

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search