What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
December: invoice, information, policy paper - European Public Goods, business plan, documents for social sciences institution (regular client), presentation, contracts, articles of association, shareholder list, case study, QM for managers, proofreading of social sciences paper (University of Vienna), E-learning
November: Social science institution - marketing, contract, contractual documents, university administration documents, 5x marketing texts, contracts, user instructions, data protection information, bank loan terms, declaration of consent, marketing for social sciences institution (regular client), blockchain information, e-learning, lawsuit, short story, framework agreement, GTCs, digitalization index, university material (ongoing project for elite German university)
I've finished a project: Translation - ICT: Software/Hardware/Telecommunications - EN>PTBR, 3591 words :)
The 2020s, my THIRD DECADE in the translation business: 2021: January (to date): - 3 x criminal record reports, French (Belgium) into English, 1,000 words. - Apostilled Bachelor's Degree and a non-apostilled Marriage Certificate, French (Canada) into English, 500 words. - MTPE (machine translation post-editing) and checking partial matches, financial documents. A disruptive investment fund's Corporate Social Responsibility Charter (CSR charter), its Prospectus and Key Investor Information. 700 weighted words. - NEW! Voice artist work, a 4½-page script. - A social media audit, social media recommendations and a social media charter, 6,000 words approx., for a group of companies that distributes half a million products worldwide. Life goes on, this time will pass!
Translated strings for an application that enables companies to organize internal trainings and education.
My job is to coordinate recruitment activities and application processes for new external resources including individual freelancers at SDL, multinational services leader in content management and language solutions. We translate content, manuals, software, and websites for many large multinationals. Our aim is to connect and allow organizations to communicate with their audiences worldwide, whatever the language or channel. If you are interested in new opportunities or would like to connect for the future, I'd love to hear from you. You can also send me directly your CV at: email@example.com
Review of es Spain clinical trial substantial amendment request authorization letter, 525 words, complete.
Edited de Germany medical report, 2752 words, finished and gone.