Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
one of the most endangered activists
Italian translation:
uno/a delle militanti più esposte
Added to glossary by
Fiamma Lolli
Feb 9, 2008 15:38
16 yrs ago
English term
one of the most endangered activists
English to Italian
Other
Other
si
si trova in un articolo che parla della storia di questa attivista per i diritti dei senza tetto
Change log
Feb 9, 2008 15:56: Fiamma Lolli Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
una delle militanti più esposte
insomma, che corre maggiori pericoli. Ma questa chi?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-09 15:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego! Visto l'argomento, sono ancora più contenta di averti aiutata :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-09 15:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Prego! Visto l'argomento, sono ancora più contenta di averti aiutata :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Fiamma, mi sembra che sia la formula più diretta e rende bene il concetto"
13 mins
uno degli attivisti più a rischio
..
Note from asker:
grazie anche a te Vittorio anche la tua è un'ottima alternativa |
8 mins
uno degli / tra gli attivisti che più/maggiormente rischiano/mettono a rischio la propria vita
Occorrerebbe però maggior contesto per conoscere meglio il senso della frase in base al passo di cui fa parte.
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-02-09 16:04:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Allora in quel caso, una buona soluzione sarebbe stata la prima che mi era venuta in mente, e che perdi più noto proprio adesso che è la stessa proposta da Vittorio. Ciao :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2008-02-09 16:05:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Errata corrige: "...per di più".
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-02-09 16:04:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Allora in quel caso, una buona soluzione sarebbe stata la prima che mi era venuta in mente, e che perdi più noto proprio adesso che è la stessa proposta da Vittorio. Ciao :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2008-02-09 16:05:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Errata corrige: "...per di più".
Note from asker:
Grazie mille, hai ragione per il contesto, soprattutto perchè ho dimenticato di dire che l'espressione è parte del titolo quindi cercavo una formula piuttosto stringata |
Something went wrong...