Glossary entry

inglés term or phrase:

corporate officer

español translation:

Ejecutivo de empresa

Added to glossary by Flavio Posse
Mar 22, 2008 20:45
16 yrs ago
125 viewers *
inglés term

corporate officer

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: (general) Notarized document
I've seen http://www.proz.com/kudoz/506173 , I'm not convinced.

It's part of the "California all-purpose acknowlwdgment" form to be filled out by the notary and attached to the notarized document:

"Capacity(ies) Claimed by Signer(s)
Signer's name: XXXXX
Individual
Corporate Officer
Partner
Attorney in Fact
Guardian or Conservator
Other:_____ "

Discussion

MikeGarcia Mar 23, 2008:
Gracias a ti, Flavio.- Y greetings for a wonderful Easter, with lots of chocobunnies!!!
MikeGarcia Mar 23, 2008:
Entonces, ahora más que antes, yo pondría "ejecutivo" o "directivo" de empresa...
Flavio Posse (asker) Mar 23, 2008:
El documento origen es de California, el destino es Argentina. Sé que esto lo tendría que haber puesto al principio, mil disculpas.
raulruiz Mar 23, 2008:
Para evitar malentendidos, si "officer" equivale a "funcionario", hay que tener en cuenta que en España funcionario es el/la que estatutariamente desempeña la función pública (del Estado o de una corporación municipal, p.ej.).
Nelida Kreer Mar 23, 2008:
calificativo, o adjetivo, y puedes hacerlo tranquilamente, poner "funcionario de la sociedad anónima" en tu contexto queda rarísimo y lo otro se ve más natural. Collins también lo traduce así.
Nelida Kreer Mar 23, 2008:
Flavio: En este contexto, puedes poner "corporativo" que es un uso extendido. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cor...
Si hablas de tipos sociales, entonces sí, "corporation" es "sociedad anónima". Pero aquí estás usándolo como
Flavio Posse (asker) Mar 22, 2008:
Este es el término que se me ocurrió inicialmente. Mi drama es que yo entiendo que Corporation es Sociedad Anónima, entonces "corporativo" me suena a falso amigo. Qué opinan ustedes?

Proposed translations

16 horas
Selected

funcionario/ejecutivo/directivo//empresarial/de empresa/de sociedad/corporativo

Flavio: estoy intentando juntar "lo mejor de los dos mundos", el español y el LA.

FYI, el AVH Financiero, pág. 198, da"corporate officer" como "gestor de una empresa, director efectivo", terminología que creo ni por asomo sirve para LA, es típicamente española de España.-

Yo personalmente siempre pongo "directivo de empresa/sociedad".-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Todas las respuestas tienen mérito, mi elección es simplemente cuestión de gustos. Felices Pascuas."
10 minutos

funcionario corporativo


"officer" es "funcionario", si es CEO o CFO ya ingresa a la categoría de Director o Presidente [de acuerdo al contexto], pero de lo contrario, generalmente pertenece a los mandos medios y es suficiente con calificarlo como "corporativo".


Es interesante la siguiente referencia con textos paralelos:
http://www.southernperu.com/SPCC/Portals/0/Corporate Governa...
by the Corporate Officer having jurisdiction
over the employee's activity in order for
the activity not to be prohibited
hereunder.
por el funcionario que tenga
jurisdicción sobre las actividades de
dicho funcionario para que esta
actividad sea permitida.

Lo mismo sucede con la siguiente referencia:

http://www.miamidade.gov/csd/library/MVRenewal_App.pdf
Have you, or any partner(s) or corporate officers(s), as applicable, ever been enjoined by a
court of competent jurisdiction from engaging in auto repair work with respect to the Motor
Vehicle Repair Ordinance?
¿ Se le ha prohibido alguna vez, por la corte judicial, realizar reparaciones de chapisteria o de
mecanica automovilistica con respecto a la ordenanza sobre la reparacion de vehículos
automotores a usted, a alguno de sus socios o a alguno de los funcionarios corporativos de su
firma?

Suerte con tu traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-22 20:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, cuando vi la pregunta aun no estaba la respuesta de Oswaldo, me entretuve buscando fundamentación. Le estoy dando agree a Oswaldo.
Something went wrong...
+7
6 minutos

funcionario corporativo

Es una de las opciones que hay que escoger en esa lista. Es alguien perteneciente a la corporación que puede ser de nivel alto o medio, con capacidad de firmar en determinada circunstancia, en representación de la corporación.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-03-22 21:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

Flavio: Sobre tu duda creo que depende del sitio o país. En el mío actualmente se usa ya Corporación como término legal y de hecho yo soy un "funcionario corporativo" al tiempo que socio de una corporación (no es tampoco la gran cosa ;)
Peer comment(s):

agree Terry Burgess
1 minuto
agree Nelida Kreer : Me ganaste Oswaldo, pero dejo mi respuesta por si le interesa ver mi fundamentación a Flavio. Buen fin de semana pascual.
6 minutos
agree José Alberto Ruiz Pérez
12 minutos
agree Cecilia Lanzillotta
35 minutos
agree Teri Szucs
3 horas
agree Egmont
3 horas
agree Carolina Carabecho
3 horas
Something went wrong...
+1
1 hora

ejecutivo empresarial

Solo otra sugerencia más en base a como se utiliza "officer" en mi país México.
Yo le doy dos connotaciones, Funcionario para officer del gobierno, y Ejecutivo o a veces Directivo para el ámbito de los negocios.
Suerte!
Peer comment(s):

agree Maria Ramon : Me uno a Dunkel, es lo mismo que yo diría: ejecutivo empresarial
33 minutos
Thank you Mary ;)
Something went wrong...
7 horas

funcionario asociado(a la Empresa o Entidad)

Miembro asodiado(activo)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search