Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lords of the Council and Session
Russian translation:
члены коллегии Верховного Суда Шотландии
Added to glossary by
Yelena.
Apr 22, 2008 14:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Lords of the Council and Session
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Я переводу выписку из постановления о разводе, принятого в Шотландии. Дошла до предложения:
Sitting in judgement the Lords of Council and Session pronounced decree: divorcing the Respondent from the Applicant.
Кто-нибудь уже сталкивался с Lords of Council and Session?
Спасибо!
Sitting in judgement the Lords of Council and Session pronounced decree: divorcing the Respondent from the Applicant.
Кто-нибудь уже сталкивался с Lords of Council and Session?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 | члены коллегии Верховного Суда Шотландии | Aivaras Zilvinskas |
4 | судьи Сессионного суда Шотландии по гражданским делам | Serhiy Tkachuk |
Proposed translations
12 mins
Selected
члены коллегии Верховного Суда Шотландии
Modelled on the Parlement of Paris when it was first founded by King James V in 1532, the Court of Session is notionally a unitary collegiate court, with all judges other than the Lord President and the Lord Justice Clerk holding the same rank and title - Senator of the College of Justice and also Lord/Lady of Council and Session.
http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_Session
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-22 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
это самое простое - судьи заседают коллегиями, а Court of Session - это верховный суд Шотландии.
Просто у них как и в Англии в верховном суде судей называют лордами. А вот в Court of Session они все носят титул Lord/Lady of Council and Session.
Ну короче эти все лорды - титул судей.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-22 15:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
ну и соответственно Коллегия судей ВСШ приняла решение: развести ответчика с истцом.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 21:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант господина Ткачука близок к оригиналу - тем и хорош. Но по функции этот суд так или иначе верховный. Верховность эта относительная - в Шотландии да, но в Великобритании нет. Мой пример с Нью-Йорком: Supreme court of NY является верховным лишь в графствах Н-Й (там много этих Супримных), но есть возможность апелляции в Court Of appeals of NY. А еще выше - федеральные суды.
Так что не надо отождествлять верховность и последнюю инстанцию. К примеру, долгое время последняя инстанция в Австралии был английский House of Lords, но ведь это не исключало возможность иметь свой верховный суд на уровне Австралии.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 21:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
к тому же, писать в названии о том, какие дела разбирает суд - это вообще лишнее. Каждый, кого это интересует, может посмотреть jurisdcition of the court сам.
http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_Session
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-22 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
это самое простое - судьи заседают коллегиями, а Court of Session - это верховный суд Шотландии.
Просто у них как и в Англии в верховном суде судей называют лордами. А вот в Court of Session они все носят титул Lord/Lady of Council and Session.
Ну короче эти все лорды - титул судей.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-22 15:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
ну и соответственно Коллегия судей ВСШ приняла решение: развести ответчика с истцом.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 21:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант господина Ткачука близок к оригиналу - тем и хорош. Но по функции этот суд так или иначе верховный. Верховность эта относительная - в Шотландии да, но в Великобритании нет. Мой пример с Нью-Йорком: Supreme court of NY является верховным лишь в графствах Н-Й (там много этих Супримных), но есть возможность апелляции в Court Of appeals of NY. А еще выше - федеральные суды.
Так что не надо отождествлять верховность и последнюю инстанцию. К примеру, долгое время последняя инстанция в Австралии был английский House of Lords, но ведь это не исключало возможность иметь свой верховный суд на уровне Австралии.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 21:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
к тому же, писать в названии о том, какие дела разбирает суд - это вообще лишнее. Каждый, кого это интересует, может посмотреть jurisdcition of the court сам.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем."
2 hrs
судьи Сессионного суда Шотландии по гражданским делам
в гугле пишут, что Сессионный суд Шотландии по гражданским делам - высшая судебная инстанция по гражданским делам
http://velikobritaniya.org/pravovaya-sistema-velikobritanii/...
http://www.scotcourts.gov.uk/session/index.asp
Но (!) читаем оригинал:
The Court of Session, Scotland's supreme civil court, sits in Parliament House in Edinburgh as a court of first instance and a court of appeal. An appeal lies to the House of Lords (!). Т.е. это не последняя инстанция - не "Верховный" (в нашем понимании) суд, так что лучше назвать "сессионный"
Верховный - когда идет речь о последней инстанции. А тут решение этого суда может быть обжаловано в Палате лордов.
и важно также, что тут рассматриваются только гражд.дела.
Да (см. http://www.scotcourts.gov.uk/session/index.asp) судьи могут иметь титулы "Lord" или "Lady", поэтому можно переводить просто "судьи" и я просто навел вариант, принятый в словарях
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-22 17:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
итак: Рассмотрев дело … , судьи Сессионного суда Шотландии по гражданским делам постановили: …
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
soorry: вариант, принятый в словарях - "лорд-судья" , но этот ответ я снял.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-23 09:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Да, выбор варианта перевода зависит от стиля документа; если, действительно, какие-то слова или пояснения не имеют принципиального значения, их можно опустить. Иногда надо дать в скобках оригинальн.название, иногда - пояснение. Это - на Ваше усмотрение.
http://velikobritaniya.org/pravovaya-sistema-velikobritanii/...
http://www.scotcourts.gov.uk/session/index.asp
Но (!) читаем оригинал:
The Court of Session, Scotland's supreme civil court, sits in Parliament House in Edinburgh as a court of first instance and a court of appeal. An appeal lies to the House of Lords (!). Т.е. это не последняя инстанция - не "Верховный" (в нашем понимании) суд, так что лучше назвать "сессионный"
Верховный - когда идет речь о последней инстанции. А тут решение этого суда может быть обжаловано в Палате лордов.
и важно также, что тут рассматриваются только гражд.дела.
Да (см. http://www.scotcourts.gov.uk/session/index.asp) судьи могут иметь титулы "Lord" или "Lady", поэтому можно переводить просто "судьи" и я просто навел вариант, принятый в словарях
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-22 17:47:20 GMT)
--------------------------------------------------
итак: Рассмотрев дело … , судьи Сессионного суда Шотландии по гражданским делам постановили: …
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
soorry: вариант, принятый в словарях - "лорд-судья" , но этот ответ я снял.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-23 09:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
Да, выбор варианта перевода зависит от стиля документа; если, действительно, какие-то слова или пояснения не имеют принципиального значения, их можно опустить. Иногда надо дать в скобках оригинальн.название, иногда - пояснение. Это - на Ваше усмотрение.
Peer comment(s):
neutral |
Aivaras Zilvinskas
: верховный суд - совсем не обязательно последняя инстанция. Посмотрите, к примеру, систему судов Нью-Йорка (суды США - тоже из системы common law, как и английские)/ Ваш ответ очень хорош :) только обоснование не совсем точное.
3 hrs
|
я старался обосновать, почему "Сессионный" и в юр.переводе придерживаюсь принципа: avoid confusion whenever possible. Спасибо.
|
Discussion
http://www.courts.state.ny.us/courts/structure.shtml