Glossary entry

English term or phrase:

Lords of the Council and Session

Russian translation:

члены коллегии Верховного Суда Шотландии

Added to glossary by Yelena.
Apr 22, 2008 14:48
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Lords of the Council and Session

English to Russian Law/Patents Law (general)
Я переводу выписку из постановления о разводе, принятого в Шотландии. Дошла до предложения:

Sitting in judgement the Lords of Council and Session pronounced decree: divorcing the Respondent from the Applicant.

Кто-нибудь уже сталкивался с Lords of Council and Session?
Спасибо!

Discussion

Yelena. (asker) Apr 23, 2008:
Коллеги, Что вы спорите! Я перевод еще вчера сделала, заверила и отослала. Там слов-то, наверное, 100, пара пустяков. Только зашла сюда проверить 1 термин, так как в словарях нашла несколько вариантов. Может, кто-то уже переводил эту стандартную выписку о разводе. Все! Ни о каком Парламенте речи не идет, просто зашел спор о верховности сессионного суда. Сейчас закрываю вопрос.
Aivaras Zilvinskas Apr 23, 2008:
откуда мне знать? это же не я вдруг о парламентах заговорил. Ведь я еще вчера советовал Елене выбрать Ваш вариант, а тут вдруг новые ягодки пошли... вот я и решил спасать ситуацию, чтобы в переводе не оказалось всякой чертовщины...
Serhiy Tkachuk Apr 23, 2008:
что спорить - без понимания юридической материи трудно адекватно перевести юр.текст; это касается любой сферы. зачем тратить время на эту полемику?
Aivaras Zilvinskas Apr 23, 2008:
*** ... у переводчикОВ.... :)
Aivaras Zilvinskas Apr 23, 2008:
с Вашим журналом я не знаком и ничего против него не имею. И критика в моем последнем высказывании, обратите внимание, предназначалась далеко не Вам. Ну и пользуясь случаем спросите у своих юр-переводчиках о системе судов Н-Й...
Serhiy Tkachuk Apr 23, 2008:
журнал, который я упоминал, рецензируют юр.эксперты (со знанием ин.яз.), кот.знают судебные системы стран-членов Совета Европы; переводят переводчики-юристы
Aivaras Zilvinskas Apr 23, 2008:
вот верховный гражданский суд Шотландии назвался Сессионным. Ну и пишите так. Это не переводчики так придумали. Это представители системы common law. Давайте не переходиь рамки компетенции переводчиков.
Aivaras Zilvinskas Apr 23, 2008:
Господа переводчики, как юрист считаю, что стоит больше внимания уделять терминам, а не заниматься переделыванием судебных систем разных стран. До курьезов доиграетесь. Одному парламент, другому суд. Зачем брать текст не своего field'a...?
Serhiy Tkachuk Apr 23, 2008:
вот нашел неплохой перевод http://velikobritaniya.org/blogsection/pravovaya-sistema-vel... ; там есть и о Шотландии. В своих юр.переводах я перепроверяю каждое слово (как старш.редактор), но сущ-т проблема терминологического упорядочения...
Yelena. (asker) Apr 23, 2008:
Вы правы, Сергей The House of Lords is the highest court of appeal
Serhiy Tkachuk Apr 23, 2008:
Палата лордов – высшая судебная инстанция в Соединенном Королевстве; но Вам, Yelena, возможно, виднее - Вы же сейчас там (?) и можете "проверить на месте" :)
Serhiy Tkachuk Apr 23, 2008:
Высш.суд.инстанция – орган (какбыонненазывался и где б не заседал), реш. кот. обж-ю не подлежат. Я переводил много суд. реш. Соед. Кор-ва для журнала, кот. скрупулезно вычитывается юристами;их мнения невсегдаодинаковы, и я все менее категоричен.
Yelena. (asker) Apr 23, 2008:
Я считаю, что Парламент - это не суд поэтому Верховный суд Шотландии из судебных инстанций является именно высшей. Хоть и Парламент его решения обжаловать может. Поправьте, если не так. Я рассуждаю логически...
Aivaras Zilvinskas Apr 22, 2008:
by the way, Mr. Tkachuk, the highest TRIAL court, as you have mentioned, refers only to an original jurisdiction. No trial can end at this stage. There must always be a possibility to appeal. Trial court= investigating both the facts and the legal issues.
Aivaras Zilvinskas Apr 22, 2008:
Простите, Елена, Ваше имя с маленькой буквы написал совершенно случайно...
Aivaras Zilvinskas Apr 22, 2008:
Думаю елене эти юридические тонкости не интересны, но хочу заметить, что вариант г-на Ткачука можно смело использовать. Только без этих гражданских дел. Я и сам бы из этих двух выбрал скорее вариант г-на Ткачука. А спорю только из-за обоснования :)
Aivaras Zilvinskas Apr 22, 2008:
Вы лучше на сайте самих судов Н-Й посмотрите...
http://www.courts.state.ny.us/courts/structure.shtml
Aivaras Zilvinskas Apr 22, 2008:
Ну так я и говорил о графстве. Но Н-Й это не графство. Это штат. И по функции в Н-Й высший не супримские, а апелляционный суд Н-Й. А вы не обратили внимания, сколько всего в штате Н-Й таких Supreme Court? :)
Serhiy Tkachuk Apr 22, 2008:
в отличие от Сессионного суда (в Шотл.), его решения обжалованию не подлежат. Считаю, что метод транскрипции особенно уместен в переводе анл. (шотл.) судебных реалий
Serhiy Tkachuk Apr 22, 2008:
to Aivaras: я познакомился с http://www.nycourts.gov/supctmanh/ - про New York State Supreme Court, which is the highest trial court for civil cases in the state court system in New York County - т.е. последн., высшая инстанция в граж.делах.

Proposed translations

12 mins
Selected

члены коллегии Верховного Суда Шотландии

Modelled on the Parlement of Paris when it was first founded by King James V in 1532, the Court of Session is notionally a unitary collegiate court, with all judges other than the Lord President and the Lord Justice Clerk holding the same rank and title - Senator of the College of Justice and also Lord/Lady of Council and Session.
http://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_Session

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-22 15:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

это самое простое - судьи заседают коллегиями, а Court of Session - это верховный суд Шотландии.
Просто у них как и в Англии в верховном суде судей называют лордами. А вот в Court of Session они все носят титул Lord/Lady of Council and Session.
Ну короче эти все лорды - титул судей.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-22 15:07:01 GMT)
--------------------------------------------------

ну и соответственно Коллегия судей ВСШ приняла решение: развести ответчика с истцом.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 21:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант господина Ткачука близок к оригиналу - тем и хорош. Но по функции этот суд так или иначе верховный. Верховность эта относительная - в Шотландии да, но в Великобритании нет. Мой пример с Нью-Йорком: Supreme court of NY является верховным лишь в графствах Н-Й (там много этих Супримных), но есть возможность апелляции в Court Of appeals of NY. А еще выше - федеральные суды.
Так что не надо отождествлять верховность и последнюю инстанцию. К примеру, долгое время последняя инстанция в Австралии был английский House of Lords, но ведь это не исключало возможность иметь свой верховный суд на уровне Австралии.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-22 21:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

к тому же, писать в названии о том, какие дела разбирает суд - это вообще лишнее. Каждый, кого это интересует, может посмотреть jurisdcition of the court сам.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем."
2 hrs

судьи Сессионного суда Шотландии по гражданским делам

в гугле пишут, что Сессионный суд Шотландии по гражданским делам - высшая судебная инстанция по гражданским делам
http://velikobritaniya.org/pravovaya-sistema-velikobritanii/...
http://www.scotcourts.gov.uk/session/index.asp

Но (!) читаем оригинал:
The Court of Session, Scotland's supreme civil court, sits in Parliament House in Edinburgh as a court of first instance and a court of appeal. An appeal lies to the House of Lords (!). Т.е. это не последняя инстанция - не "Верховный" (в нашем понимании) суд, так что лучше назвать "сессионный"
Верховный - когда идет речь о последней инстанции. А тут решение этого суда может быть обжаловано в Палате лордов.

и важно также, что тут рассматриваются только гражд.дела.
Да (см. http://www.scotcourts.gov.uk/session/index.asp) судьи могут иметь титулы "Lord" или "Lady", поэтому можно переводить просто "судьи" и я просто навел вариант, принятый в словарях



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-22 17:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

итак: Рассмотрев дело … , судьи Сессионного суда Шотландии по гражданским делам постановили: …

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

soorry: вариант, принятый в словарях - "лорд-судья" , но этот ответ я снял.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-04-23 09:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

Да, выбор варианта перевода зависит от стиля документа; если, действительно, какие-то слова или пояснения не имеют принципиального значения, их можно опустить. Иногда надо дать в скобках оригинальн.название, иногда - пояснение. Это - на Ваше усмотрение.
Peer comment(s):

neutral Aivaras Zilvinskas : верховный суд - совсем не обязательно последняя инстанция. Посмотрите, к примеру, систему судов Нью-Йорка (суды США - тоже из системы common law, как и английские)/ Ваш ответ очень хорош :) только обоснование не совсем точное.
3 hrs
я старался обосновать, почему "Сессионный" и в юр.переводе придерживаюсь принципа: avoid confusion whenever possible. Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search