Glossary entry

English term or phrase:

Deliver to a load

Spanish translation:

si se conecta una carga

Added to glossary by Goodvalley
Apr 19, 2009 23:45
15 yrs ago
English term

Deliver to a load

English to Spanish Science Energy / Power Generation
Hola, estoy traduciendo este párrafo:

If a flow of electrical energy (watts) is taken from the coil terminals and delivered to a load mechanical resistancy (friction) appears at the field magnet as a result of...

...This results in work having to be expended in order to move the magnet. However this work is not lost but is delivered to the electric load.

Yo lo he traducido como:

Si un flujo de energía eléctrica (watios) es extraida de los terminales de la bobina y es ........ , aparecerá una resistencia mecánica (fricción) en el imán inductor como reultado de...

...Esto produce un trabajo que debe ser aprovechado para mover el imán. De todos modos, este trabajo no se pierde, sino que es .............

¿Alguien sabe a qué se refiere "delivered to a electric load?
Muchísimas gracias por vuestra ayuda

Proposed translations

20 mins
Selected

si se conecta una carga

Si se conecta una carga a los terminales de la bobina/arrollamiento/bobinado/devanado, se establecerá una corriente eléctrica que resultará en una resistencia mecánica que se opone al movimiento del imán.
Saludetes
El Étor

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-20 11:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

La oración que escribí anteriormente es directamente la traducción de tu oración en inglés. De hecho, lo que el autor explica es el fundamento, la base, del funcionamiento del generador eléctrico.
Saludetes

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-20 21:53:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"However, this work is not lost but is delivered to the electric load"
Sin embargo/No obstante/De todas formas, este trabajo no se pierde, sino que es utilizado por la carga conectada a los terminales de la bobina.
Conversely, if the field magnet is to deliver mechanical energy to a load,....." ¿Cómo sigue?
Saludetes.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-20 21:55:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Sin embargo/No obstante/De todas formas, este trabajo no se pierde pues es utilizado por la carga conectada a los terminales de la bobina."
Así está mejor, creo...
¿Cómo sigue la otra oración ??


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-04-20 23:12:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La "carga eléctrica" a la que se refiere Constanza es una carga gaussiana mientras que tu "load" es una carga eléctrica en el sentido de un bombillo, una resistencia, etc. conectada a la bobina.
La oración "Conversely, if the field magnet is to deliver mechanical energy to a load, with an externally E.M.F. applied to the coil terminals, the field magnet tends to be held stationary by the resistancy of the connected mechanical load." significa que
En cambio, si bien el campo del imán entrega su energía mecánica en forma de electricidad aplicada a una carga conectada a los terminales de la bobina, con una fuerza electromotriz (tu E.M.F.) aplicada a los terminales de la bobina, el imán quedará suspendido, sin moverse, debido a la carga mecánica (su propio peso, habría que ver el montaje) a la que está sometido.
Para redondear, si el imán se mueve dentro de la bobina, genera una fuerza electromotriz (una tensión digamos) en la bobina. Mientras la bobina no tenga nada conectado el imán se mueve sin problemas. Pero si conectamos una carga a la bobina, circulará corriente por ella y le "robará" energía al movimiento del imán. Por lo tanto, se deberá ejercer una cierta fuerza sobre el imán para que la corriente siga circulando por la carga. Esto es, básicamente, el principio de funcionamiento de un generador.
Ahora bien, supongamos que en lugar de conectar una carga a la bobina conecto una fuerza electromotriz, digamos que conecto una batería. Ahora la bobina genera un campo magnético que moverá al imán para apartarlo de la bobina y, en este caso, deberé aplicar una fuerza para que el imán se quede en su sitio.
Si la fuerza aplicada sobre el imán es su propio peso, podría ocurrir que el campo generado por la bobina produzca unafuerza exactamente igual al peso del imán quedando éste suspendido pues ambas fuerzas, peso del imán y la generada por el campo de la bobina estarían en equilibrio.
Es decir, en el primer caso debo hacer fuerza (podría ser también el propio peso) para mover el imán, hay una transferencia de la energía mecánica del imán convertida en energía eléctrica que u8tiliza la carga conectada.
En el segundo caso, debo hacer fuerza sobre el imán para que no salga despedido de la bobina, esta fuerza también podría ser su propio peso, todo depende del montaje. Este caso es el principio básico del funcionamiento de un motor.
En realidad, en el primer caso debo mantener en movimiento el imán pues para que se produzca una FEM las líneas de fuerza del campo del imán DEBEN cortar los alambres de la bobina.
Espero haber sido claro, ya hace mucho tiempo que dejé de dictar clases en la universidad y el tiempo pasa inexorablemente...
Saludetes

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-04-20 23:17:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lamento haberte dado tanta lata. Ocurre que la ventana para escribir es tan pequeña que me olvido de lo que escribí antes.
El Alzheimer mi amigo, el Alzheimer y la vejez.
+ saludetes
Note from asker:
Buff, esto se complica... Otro párrafo: "However, this work is not lost but is delivered to the electric load" Yo lo traduzco como "De todas formas, este trabajo no se pierde, sino que es adjudicado a la carga eléctrica". Sin embargo, en el siguiente párrafo, pone "Conversely, if the field magnet is to deliver mechanical energy to a load,....." Es confuso, no sé si "deliver to a load" se traduciría literalmente como "dejarse suministrar una carga", "oponerse a una carga" o "suministrar/producir una carga", no estoy nada seguro.
"Sometida a una carga", ¿qué os parece?
"Conversely, if the field magnet is to deliver mechanical energy to a load, with an externally E.M.F. applied to the coil terminals, the field magnet tends to be held stationary by the resistancy of the connected mechanical load." El problema con este texto es que es un artículo científico que pretende modificar la visión clásica en física e ingeniería respecto al magnetismo, así que hay que andar con mucho cuidado teniendo claro el sentido de lo que intenta decir.
¿La lata? ¡¡Al contrario!! Resulta que pretendo iniciar estudios de ingeniería eléctrica y no tengo ni idea, así que te agradezco mucho el detalle, de verdad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, creo que se ajusta al texto con exactitud"
+2
11 mins

entregada a una cárga eléctrica

la carga eléctrica es una propiedad intrínseca de algunas partículas subatómicas (pérdida o ganancia de electrones) que se manifiesta mediante atracciones y repulsiones que determinan las interacciones electromagnéticas entre ellas. La materia cargada eléctricamente es influida por los campos electromagnéticos siendo, a su vez, generadora de ellos. La interacción entre carga y campo eléctrico origina una de las cuatro interacciones fundamentales: la interacción electromagnética.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-04-20 21:27:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aúnque elegiste la otra opción, a mi me sigue parenciendo más apropiada mi propuesta inicial:

"este trabajo no se pierde, sino que se entrega a la carga eléctrica"
"si el campo magnético entrega energía mecánica a la carga..."

Espero te sea útil.
Note from asker:
Buff, esto se complica... Otro párrafo: "However, this work is not lost but is delivered to the electric load" Yo lo traduzco como "De todas formas, este trabajo no se pierde, sino que es adjudicado a la carga eléctrica". Sin embargo, en el siguiente párrafo, pone "Conversely, if the field magnet is to deliver mechanical energy to a load,....." Es confuso, no sé si "deliver to a load" se traduciría literalmente como "dejarse suministrar una carga", "oponerse a una carga" o "suministrar/producir una carga", no estoy nada seguro.
"Sometida a una carga", ¿qué os parece?
Pues pensándolo bien tu respuesta es la correcta, así que mis disculpas y agradecimiento, Constanza
Peer comment(s):

agree jack_speak
29 mins
Muchas Gracias
agree Juan Carlos García
37 mins
Muchas Gracias Juan Carlos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search