Oct 19, 2009 08:12
14 yrs ago
French term

bulle d'oxygène

French to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Ich gebe es zu, der flauschige Bademantel inspiriert mich nicht zu kreativen Höhenflügen :-(

Habt Ihr eine nette Idee, um das Bild der "bulle d'oxygène" wiederzugeben?

Étourdissante de sérénité, cette magnifique Robe de Chambre est un ravissement pour le coeur et pour les yeux. La matière s’avère douce comme une caresse, l’ampleur aussi bienfaisante qu’une ****bulle d’oxygène**** et le confort, absolu. Il n’en faut pas plus pour transcender vos moments de détente

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

wohltuende Bewegungsfreiheit

ein Versuch ....
Peer comment(s):

agree Helga Lemiere : in diesem Zusammenhang stimmt das eher zu: der ist so weit geschnitten, dass man den kaum spürt!
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für Hilfe und Mitleid - der Morgenmantel war wirklich ein besonders schönes Produkt ... aber bei DER Werbung findet er sicherlich trotzdem reißenden Absatz ;-)"
1 hr

Prise frischer Luft

müsste man dann den Satz umformulieren.

Der Text ist zum Schreien!
Something went wrong...
2 hrs

umspielt den Körper locker

was Besseres fällt mir auch nicht ein.....
Something went wrong...
+1
3 hrs

erlebe die Leichtigkeit (des Seins)

oder: die Leichtigkeit wird zum Erlebnis

einfach zum Wohlfühlen -)

grauenhafter Text, mein Beileid!!
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : Leichtigkeit wird zum Erlebnis (aber es ist ja "nur" ein Bademantel....
3 hrs
ja und wahrscheinlich in einem widerlichen gitzrosa... Danke Andrea!
Something went wrong...
23 hrs

wie ein Hauch von Nichts

Ich denke, dass es im Kontext gut passt, denn es soll ja vermittelt werden, dass der Bademantel leicht und locker ist.
... und umspielt den Körper wie ein Nichts.

Ich bin mir deshalb ziemlich sicher, weil ich regelmäßig Texte für Home- und Leisurewear übersetze, wo es u.a. auch um Bademäntel geht.
Something went wrong...
+1
23 hrs

so richtig zum Reinkuscheln

Ich bin's nochmal, weil mich der Bademanteil immer noch beschäftigt. Ein Foto würde mehr Aufschluss darüber geben, ob es sich bei dem wunderbar weichen Material gleichzeitig auch um den typischen Bademantelstoff handelt oder ob er eventuell aus Seide ist. Dann würde der Hauch von Nichts gut passen. Bei dickerem Stoff wäre die oben genannte Lösung natürlich vorzuziehen.
Ich komme deshalb auf die Alternativlösung, weil ich vor Kurzem, allerdings im Zusammenhang mit einer Versicherung, auch "bulle d'oxygène" hatte und in diesem Zusammenhang von einer "Schutzhülle" gesprochen habe.
Peer comment(s):

agree bvogt
5 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

weit wie ein Schlabberanzug

im weiten Schlabberlook ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search