Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
keep one foot anchored in the past
عربي translation:
المشربية.... التي تشعرنا بعبق الماضي
Added to glossary by
Mohamed Kamel
Jul 6, 2010 17:36
13 yrs ago
1 viewer *
أنجليزي term
keep one foot anchored in the past
أنجليزي إلى عربي
الفن/الأدب
فن العمارة
The atrium is essentially modern in its design, but is vertically traversed by an eight-storey traditional fretwork mashrabiah screen which allows it to keep one foot anchored in the past whilst adding warmth and texture to the otherwise cool and smooth marble surfaces of this space.
Proposed translations
(عربي)
Proposed translations
1 ساعة
Selected
المشربية.... التي تشعرنا بعبق الماضي
While I also like Mohamed Sherekha's suggestion, here's another.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all."
6 دقائق
الاحتفاظ بقدم في الماضي
...
18 دقائق
الإحتفاظ بأسس من الماضي
--
18 دقائق
يذكِّر بالماضي
مثل الإيحاءات والرموز التي تذكرنا بالماضي
+1
24 دقائق
يحتفظ بعراقة الفن الأصيل
الفن الأصيل
7 ساعات
مولع/متشبث بالماضي
يتوق للماضي
مولع بالماضي
مولع بالماضي
7 ساعات
التذكير بعبق التاريخ
..
19 ساعات
الحفاظ على أصالة الماضي
The atrium is the central area in a building; open to the sky.
I think that the "it" in (which allows it to keep one foot anchored in the past) refers to the atrium.
So the fretwork mashrabiah screen gives the atrium the sense of originality and deep-rootedness.
Best regards
I think that the "it" in (which allows it to keep one foot anchored in the past) refers to the atrium.
So the fretwork mashrabiah screen gives the atrium the sense of originality and deep-rootedness.
Best regards
3 أيام 7 ساعات
ما يجعلها تمزج بين الأصالة والمُعاصرة / ما يجعلها جسراً يصلُ بين عراقة الماضي وأصالة الحاضر
تصميم حديث مُعاصر يحتفظ بسمات الطابع المعماري القديم
Discussion
بالطبع لا
أريد أن يكافأ كل من بحث عن معنى كلمة أو أورد مصدرًا أو مرجعًا، حتى تزيد روح المنافسة هنا، فأنا أرى الكثيرين من أعضاء بروز، أحجموا عن المشاركة.
مع أنَّ الترجمات للجملة متشابهة ومترادفة من حيث المظهر إلا أنك الوحيد الذي يستطيع الاختيار بينها... ليس الأمر لأنك تفضل هذا على ذاك فحسب ولكن لأنَّ طبيعة نصِّك، التي نجهلها نحن، هي تحتِّم ذاك أيضًا.ـ
فإذا كان موضوع نصِّك علميًا أكاديميا فسيختلف خيارك عن نصٍّ سياحي أو نص تاريخي، أليس كذلك ؟
ما قصدته هو، بالنسبة لي، ليس لي من مكان للانزعاج بسبب عدم اختيار ترجمتي، فليس الأمر من الأحسن بل هو اجتهاد ومن أصاب فله أجران ومن أخطأ فله أجر، والأجر عند الله أولا وأخيرًا
أمَّا غير ذلك فهو أمر ثانوي جدًّا... أرجو أن أكون قد وضَّحت فكرتي
أمَّا نحن العرب فحدِّث ولاحرج