Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡Que nunca más jueguen contigo!

English translation:

Don\'t let them play games with you again!

Added to glossary by Laura Hercha
Mar 3, 2011 17:45
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

¡Que nunca más jueguen contigo!

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Libro de auto-motivación
This is the subtitle of the cover of the book. The author, who is not a translator, by the way,
"thinks" that it should read somehow literal. Of course I know that we need to translate, but in
a way that makes sense. So, even though I have a way I would say this, I would like some
suggestions to offer the author, so she can choose from those. The book deals with the issue
of never letting a man abuse you in any way (in no way is talking about physical abuse, but
psychological, emotional, neglectful abuse).

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Don't let them play games with you again!

Since the author has suggested a literal translation, why not give "play games with you"? In the context of a self-help book on relationships, "play games" in English just like "jueguen" in Spanish has a clear sense of manipulation. It's true it's a bit longer than the original, which may matter in a subtitle. But I think it's better than "fool with you" which has less of a sense of manipulation and more of wasting time or dealing with someone (http://idioms.thefreedictionary.com/fool with). "Mess with you" is quite good but is more exclusive to US English, whereas "play games" is both UK and US.
Peer comment(s):

agree Shannon Morales : Though I still don't like the sound of "them" (not sure why), I'd say "play games with" is perfect, as it's close to the original Spanish AND natural in English.
20 mins
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent suggestion! Thank you!"
3 mins

Never be/get played (with) again!

I suppose you could build from the common slang 'player' with a phrase like this?????
Something went wrong...
10 mins

That they never mess up with you

Hope it sounds nice
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Unfortunately it doesn't sound like English.
27 mins
don't try to teach english- learn Spanish
Something went wrong...
+3
38 mins

Don't let them fool with you again!

My suggestion.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes! All my ideas are variations on this: maybe "mess you around" (or is that British?). One thing: the plural is impersonal, so maybe in practice "Don't let him...", or "Don't let anyone". But perhaps "them" is better, after all
22 mins
Gracias, Charles. There can be many possibilities.
agree FVS (X)
33 mins
Gracias, FVS.
agree teju : Otra parecida: Don't let them make a fool out of you ever again. Cierto! No sé cómo se me pasó. Gracias.
1 hr
Gracias, Teju. EVER again.
neutral telefpro : sounds very banal
21 hrs
Banality is the fashion today.
Something went wrong...
47 mins

Emough of his inflicted emotional distress!

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-03-03 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry! Enough with an n
Something went wrong...
1 hr

Never let them manipulate you again!

another option
Something went wrong...
+3
1 hr

Don't let them mess with you again!

Another suggestion: Don't be taken for a ride.

Good luck!
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : That was my first thought when I saw the question.
3 hrs
Thank you Muriel! Have a great evening!
agree Yvonne Gallagher
7 hrs
Thank you Gallagy2! Have a great day!
agree Catherine Gilsenan : "Mess you around". "Don't be taken for a ride" is also good.
15 hrs
Thank you Catherine! Have a great day!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Never let them toy with you

From-to toy with someone-mess them about
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I think "toy with" is just right, it creates the image of a cat playing with a mouse; a more powerful creature tormenting a weaker one
12 hrs
Thank you :)
Something went wrong...
16 hrs

Never be trampled on again!

Never let them walk over you again!
____
I know your client would prefer something more literal, but it might be worth explaining to her that in the world of literary translation, literal translations very rarely are the most appropriate or idiomatic. This applies to titles and headings in particular. For these, contextual translations are almost inevitably more meaningful and have more impact/oomph than literal ones.
I would say that it's more important here to choose a heading that is punchy in the target language and in the context than simply one that comes closest to a literal translation.

It can be very difficult dealing with authors who are not translators, as they tend to want their "baby" to be adhered to at all costs. Then you have to explain to them that - for cultural or linguistic reasons (idiomacy, collocation, etc) - what works brilliantly in their own language doesn't necessarily work so well in the target language. And remember that, as the translator, it will be your name that is attached to the translation hereafter, so you'd want to avoid compromise if at all possible!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search