Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡Que nunca más jueguen contigo!
English translation:
Don\'t let them play games with you again!
Added to glossary by
Laura Hercha
Mar 3, 2011 17:45
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
¡Que nunca más jueguen contigo!
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Libro de auto-motivación
This is the subtitle of the cover of the book. The author, who is not a translator, by the way,
"thinks" that it should read somehow literal. Of course I know that we need to translate, but in
a way that makes sense. So, even though I have a way I would say this, I would like some
suggestions to offer the author, so she can choose from those. The book deals with the issue
of never letting a man abuse you in any way (in no way is talking about physical abuse, but
psychological, emotional, neglectful abuse).
"thinks" that it should read somehow literal. Of course I know that we need to translate, but in
a way that makes sense. So, even though I have a way I would say this, I would like some
suggestions to offer the author, so she can choose from those. The book deals with the issue
of never letting a man abuse you in any way (in no way is talking about physical abuse, but
psychological, emotional, neglectful abuse).
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Don't let them play games with you again!
Since the author has suggested a literal translation, why not give "play games with you"? In the context of a self-help book on relationships, "play games" in English just like "jueguen" in Spanish has a clear sense of manipulation. It's true it's a bit longer than the original, which may matter in a subtitle. But I think it's better than "fool with you" which has less of a sense of manipulation and more of wasting time or dealing with someone (http://idioms.thefreedictionary.com/fool with). "Mess with you" is quite good but is more exclusive to US English, whereas "play games" is both UK and US.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent suggestion! Thank you!"
3 mins
Never be/get played (with) again!
I suppose you could build from the common slang 'player' with a phrase like this?????
10 mins
That they never mess up with you
Hope it sounds nice
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: Unfortunately it doesn't sound like English.
27 mins
|
don't try to teach english- learn Spanish
|
+3
38 mins
Don't let them fool with you again!
My suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Yes! All my ideas are variations on this: maybe "mess you around" (or is that British?). One thing: the plural is impersonal, so maybe in practice "Don't let him...", or "Don't let anyone". But perhaps "them" is better, after all
22 mins
|
Gracias, Charles. There can be many possibilities.
|
|
agree |
FVS (X)
33 mins
|
Gracias, FVS.
|
|
agree |
teju
: Otra parecida: Don't let them make a fool out of you ever again. Cierto! No sé cómo se me pasó. Gracias.
1 hr
|
Gracias, Teju. EVER again.
|
|
neutral |
telefpro
: sounds very banal
21 hrs
|
Banality is the fashion today.
|
47 mins
Emough of his inflicted emotional distress!
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-03-03 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
sorry! Enough with an n
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-03-03 18:33:13 GMT)
--------------------------------------------------
sorry! Enough with an n
1 hr
Never let them manipulate you again!
another option
+3
1 hr
Don't let them mess with you again!
Another suggestion: Don't be taken for a ride.
Good luck!
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: That was my first thought when I saw the question.
3 hrs
|
Thank you Muriel! Have a great evening!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
7 hrs
|
Thank you Gallagy2! Have a great day!
|
|
agree |
Catherine Gilsenan
: "Mess you around". "Don't be taken for a ride" is also good.
15 hrs
|
Thank you Catherine! Have a great day!
|
+1
2 hrs
Never let them toy with you
From-to toy with someone-mess them about
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: I think "toy with" is just right, it creates the image of a cat playing with a mouse; a more powerful creature tormenting a weaker one
12 hrs
|
Thank you :)
|
16 hrs
Never be trampled on again!
Never let them walk over you again!
____
I know your client would prefer something more literal, but it might be worth explaining to her that in the world of literary translation, literal translations very rarely are the most appropriate or idiomatic. This applies to titles and headings in particular. For these, contextual translations are almost inevitably more meaningful and have more impact/oomph than literal ones.
I would say that it's more important here to choose a heading that is punchy in the target language and in the context than simply one that comes closest to a literal translation.
It can be very difficult dealing with authors who are not translators, as they tend to want their "baby" to be adhered to at all costs. Then you have to explain to them that - for cultural or linguistic reasons (idiomacy, collocation, etc) - what works brilliantly in their own language doesn't necessarily work so well in the target language. And remember that, as the translator, it will be your name that is attached to the translation hereafter, so you'd want to avoid compromise if at all possible!
____
I know your client would prefer something more literal, but it might be worth explaining to her that in the world of literary translation, literal translations very rarely are the most appropriate or idiomatic. This applies to titles and headings in particular. For these, contextual translations are almost inevitably more meaningful and have more impact/oomph than literal ones.
I would say that it's more important here to choose a heading that is punchy in the target language and in the context than simply one that comes closest to a literal translation.
It can be very difficult dealing with authors who are not translators, as they tend to want their "baby" to be adhered to at all costs. Then you have to explain to them that - for cultural or linguistic reasons (idiomacy, collocation, etc) - what works brilliantly in their own language doesn't necessarily work so well in the target language. And remember that, as the translator, it will be your name that is attached to the translation hereafter, so you'd want to avoid compromise if at all possible!
Something went wrong...