Sep 22, 2011 14:44
12 yrs ago
английский term

First Glance Report

английский => русский Маркетинг Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
В одной крупной международной компании проводился опрос сотрудников (employee opinion survey). Вопросник был очень детальный.

Документ, в котором заголовком идёт сабж, это презентация ppt на 1 слайд, на котором только общие результаты опроса - глобально по компании, по подразделению и по менеджеру.

И на слайде ещё комментарий есть This employee opinion survey first glance report is a new delivery.
Ну, т.е. слайд должен заполняться менеджерами на основе данных employee opinion survey и сдаваться высшему руководству с прочими документами по деятельности подразделения.

Спасибо

Discussion

Vladyslav Golovaty Sep 22, 2011:
на вскидку "Представляем новую подачу обобщенных данных в первом приближении"
yanadeni (X) (asker) Sep 22, 2011:
Уже ответимшим А так, чтобы это красиво звучало в качестве заголовка для презентации powerpoint?

Proposed translations

16 час
Selected

Статистический экскурс

В цифрах о главном.
Note from asker:
Мне нравится ход ваших мыслей :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 мин

предварительные данные, результаты

без детального анализа и выводов
Something went wrong...
13 мин

первоначальный краткий отчёт

"на первый взгляд"
Something went wrong...
7 час

Обзор результатов

Разве не он?
Something went wrong...
16 час

Отчет о предварительных результатах исследования

... или опроса.
Something went wrong...
2 дн 15 час

Life experience

This is the translation of the whole sentence:

Mnenie kratkogo obozrenia doklada rabotnika o novoi dostavke.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2011-09-25 06:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

I think to understand the sense of this phrase is better if you translate the whole sentence, not the part of it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2011-09-25 06:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think, to understand the sense of this phrase better is to translate the whole sentence , not the part of it.
Note from asker:
Ну, вы бы хотя бы уровень уверенности пониже поставили, что ли... В вашем варианте из 7 слов я вижу минимум 3 mistranslations. Не считая стилистических проблем и транслита...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search