Jan 9, 2012 10:38
12 yrs ago
English term
were rotten
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Romanzo inglese
Romanzo inglese. Un gruppo di ragazzi prende in giro una ragazzina della loro classe.
That morning the kids in the yard were rotten to her.
La mia proposta:
Quella mattina, i ragazzi nel campo le diedero addosso.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
That morning the kids in the yard were rotten to her.
La mia proposta:
Quella mattina, i ragazzi nel campo le diedero addosso.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Quella mattina, i ragazzi in cortile la presero di mira.
Io "yard" tradurrei con cortile, soprattutto se si riferisce alla scuola.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
6 mins
furono veramente odiosi
furono veramente odiosi nei suoi confronti
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-09 10:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
oppure .... verso di lei
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-09 10:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
oppure .... verso di lei
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: :-)
16 mins
|
Grazie :)
|
|
agree |
Chiara Beltrami
43 mins
|
Grazie :)
|
|
agree |
Glinda
1 hr
|
Grazie :)
|
|
agree |
Danila Moro
6 hrs
|
Grazie D. :))
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 6 hrs
|
Grazie E. :)
|
5 hrs
ce l'avevano con lei
penso che sia il modo di dire idiomatico che traduce abbastanza precisamente quello inglese.
-1
13 hrs
Erano brutti
Quella mattina, i ragazzi erano brutti con lei.
22 hrs
si comportarono da schifo (con lei)
Se volessi scegliere un registro più gergale. Sennò sposo la traduzione di Giuseppe B.
Naturalmente yard = cortile; è possibile che si parli di quelle combriccole di ragazzini (e ragazzine) che costituivano una "fauna" da cortile. Oggi è più facile che si tratti di un cortile di scuola, per esempio, e comunque è diverso se siamo a Kankakee, Illinois o a Catanzaro, Italia o a New York City rispetto a Flagstaff, AZ, piuttosto che a Limerick, Irlanda o a Chiomonte, Piemonte, Italia...
Maurizio
Naturalmente yard = cortile; è possibile che si parli di quelle combriccole di ragazzini (e ragazzine) che costituivano una "fauna" da cortile. Oggi è più facile che si tratti di un cortile di scuola, per esempio, e comunque è diverso se siamo a Kankakee, Illinois o a Catanzaro, Italia o a New York City rispetto a Flagstaff, AZ, piuttosto che a Limerick, Irlanda o a Chiomonte, Piemonte, Italia...
Maurizio
Something went wrong...