Feb 9, 2012 20:16
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Let's keep it going

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Testo teatrale
Dialogo teatrale tra un uomo e una donna incinta che discutono sulla gravidanza di lei.

HE: And do I just sit back and wait for the verdict?
SHE: Let's keep it going.
HE: It's not a game.
SHE: We've got to keep it going, like a ball in the air, keep the balloon up until something changes. Until some purpose is clear.

Non riesco a tradurre in modo adeguato "Let's keep it going". Cerco soluzioni. Grazie!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Danila Moro, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

F Filippi Feb 9, 2012:
... Si potrebbe dire "vediamo cosa accade/succede" e dopo "vediamo cosa accade, come con un palloncino per aria, lo teniamo su, fino a che non cambia qualcosa"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

vediamo cosa accade/succede

Dal mio messaggio nelle discussioni postato prima
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : vediamo che succede potrebbe essere una buona risposta (anche se non la diretta traduzione) vista la frase successiva: i"'ts not a game"
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

vediamo come vanno le cose

un'altra proposta ma anche vediamo cosa accade o cosa succede è molto appropriato!
Something went wrong...
38 mins

continuiamo

per me lo tradurrei così, ma non so se/come si adatta allo stile del resto della tua traduzione.
Something went wrong...
3 hrs

lasciamo che le cose vadano da sé/la cosa segua il suo libero corso

un'altra idea
Something went wrong...
3 hrs

andiamo avanti

Altra opzione. :)
Something went wrong...
+1
4 hrs

portiamola avanti

Parlano della gravidanza... normalmente si parla di 'portarla avanti' e mi sembra che lei stia proponendo questo, anziché l'aborto che proponeva lui, almeno per il momento
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
8 hrs
grazie, Fabrizio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search