Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high speed USB charging socket
French translation:
prise de chargement USB à grande vitesse
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-09 10:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 5, 2012 15:02
12 yrs ago
1 viewer *
English term
high speed USB charging socket
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Bonjour,
Je cherche à traduire "high speed USB charging socket" dans la phrase "Inverter with high speed USB charging socket".
Je n'ai pas vraiment de contexte, mais plus haut il est question d'une batterie de voiture. Je suppose donc qu'il s'agit d'un contexte automobile.
Ici, je pensais traduire "Onduleur avec prise USB à chargement ultra-rapide" ou "onduleur avec prise de charge USB ultra-rapide" mais je reste assez incertaine quant à l'existence d'une telle chose. Pourriez-vous m'aider ?
Je cherche à traduire "high speed USB charging socket" dans la phrase "Inverter with high speed USB charging socket".
Je n'ai pas vraiment de contexte, mais plus haut il est question d'une batterie de voiture. Je suppose donc qu'il s'agit d'un contexte automobile.
Ici, je pensais traduire "Onduleur avec prise USB à chargement ultra-rapide" ou "onduleur avec prise de charge USB ultra-rapide" mais je reste assez incertaine quant à l'existence d'une telle chose. Pourriez-vous m'aider ?
Proposed translations
(French)
4 +3 | prise de chargement USB à grande vitesse | Bruno De Brouwer |
4 | prise USB pour charge (ou recharge) rapide | Gilles Nordmann |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
prise de chargement USB à grande vitesse
.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: haut débit peut-être
11 mins
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
yves la
37 mins
|
Merci Yves !
|
|
agree |
Elise Diana (X)
2 hrs
|
Merci Elise !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
16 hrs
prise USB pour charge (ou recharge) rapide
Je préfère éviter le mot "chargement" pour qu'il ne puisse y avoir de confusion avec tout échange de données
Discussion
Your second suggestion sounds better — though to be honest, I think the EN is probably not very well written, I'd have expected it to read 'USB high-speed charging socket'. Presumably, this is nothing to do with high-speed USB! Unless either the writer was non-technical and got confused, or else was deliberately trying to associate this basic battery charger with a more sophisticated concept!