Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on-premise account
Polish translation:
klient posiadający lokal, w którym prowadzona jest sprzedaż napojów alkoholowych (przeznaczonych) do spożycia na miejscu
Added to glossary by
Polangmar
Dec 15, 2014 16:55
9 yrs ago
8 viewers *
English term
on premise account
English to Polish
Marketing
Marketing
"It’s a week long festival with events every night in on premise accounts taking over the host city."
i dalej w tej samej prezentacji:
"Align with on-premise to ensure the event is held at the right account."
i dalej w tej samej prezentacji:
"Align with on-premise to ensure the event is held at the right account."
Proposed translations
(Polish)
4 | lokal prowadzący sprzedaż napojów alkoholowych (przeznaczonych) do spożycia na miejscu | Polangmar |
Change log
Dec 17, 2014 19:44: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
lokal prowadzący sprzedaż napojów alkoholowych (przeznaczonych) do spożycia na miejscu
lokal sprzedający napoje alkoholowe (przeznaczone) do spożycia/konsumpcji na miejscu; lokal, w którym sprzedawane są napoje alkoholowe (z przeznaczeniem) do spożycia/konsumpcji na miejscu itp.
Zamiast "napoje alkoholowe" może być po prostu "alkohol".
On-premise accounts - customers who sell alcohol meant to be consumed on the premises (bars, restaurants, etc.).
www.proz.com/kudoz/1525994
Polskie teksty: http://tinyurl.com/o2gzajd
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-15 23:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
W bardziej oficjalnej wersji jest to "lokal, którego właściciel lub dzierżawca/najemca posiada zezwolenie na sprzedaż napojów alkoholowych przeznaczonych do spożycia na miejscu" - ale do podanego kontekstu takie tłumaczenie niezbyt pasuje.
Można ewentualnie tak: restauracje, (drink-)bary, puby(, piwiarnie, winiarnie) i tym podobne lokale.
On-Premise Accounts
If you are a bar, restaurant, lounge, tavern or event specialist in... we can help you with all of your liquor needs!
http://farmingtonliquor.com/wholesale/
Zamiast "napoje alkoholowe" może być po prostu "alkohol".
On-premise accounts - customers who sell alcohol meant to be consumed on the premises (bars, restaurants, etc.).
www.proz.com/kudoz/1525994
Polskie teksty: http://tinyurl.com/o2gzajd
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-12-15 23:28:52 GMT)
--------------------------------------------------
W bardziej oficjalnej wersji jest to "lokal, którego właściciel lub dzierżawca/najemca posiada zezwolenie na sprzedaż napojów alkoholowych przeznaczonych do spożycia na miejscu" - ale do podanego kontekstu takie tłumaczenie niezbyt pasuje.
Można ewentualnie tak: restauracje, (drink-)bary, puby(, piwiarnie, winiarnie) i tym podobne lokale.
On-Premise Accounts
If you are a bar, restaurant, lounge, tavern or event specialist in... we can help you with all of your liquor needs!
http://farmingtonliquor.com/wholesale/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Something went wrong...