Feb 14, 2016 22:51
8 yrs ago
1 viewer *
French term

Hilfe mit Satz

French to German Marketing Advertising / Public Relations
Liebe Kollegen,

ich sitze an der Übersetzung einer Werbestrategie für ein neues Männerparfüm, darin taucht folgender Satz auf:

"L'homme XXX fait écho à la fille XXX pour retranscrire leur lien de fraternité."

XXX ist der Name der Marke. Der Hersteller bringt ein neues Männerparfüm heraus, das zu einem schon länger existierenden Frauenparfüm passt, d.h. eine ähnliche Zielgruppe (lässig, elegant...) bei den Männern ansprechen soll. Ein weibliches und ein männliches Model repräsentieren das jeweilige Parfüm. Der Satz steht auf einer PowerPoint-Folie, auf der links ein Bild des Mannes und rechts ein Bild der Frau zu sehen ist, die beiden sind recht ähnlich gestylt. Kein weiterer Text auf der Folie.

"fait écho" könnte man mit "Gegenpart", "männliche Antwort", "Pendant" oder Ähnlichem übersetzen, für den Rest fällt mir partout keine schöne Lösung ein.



Danke im Voraus für Eure Vorschläge!

Discussion

Irene Besson Feb 15, 2016:
Wort, Wortgruppe oder Terminus bitte in den Titel wenn jede/r "Satz" schreibt wird es hier recht unübersichtlich.
Danke.
Christina B. (asker) Feb 15, 2016:
Danke für alle Vorschläge! Giselas Beitrag passt meiner Meinung nach am besten zum Charakter des restlichen Textes, Gisela, kannst Du das einstellen?
Andrea Wurth Feb 15, 2016:
Hier noch eine kurze, knappe und freie Anregung:

"Gemeinsam sind wir stark" oder

"Wo XXX ist darf XXX nicht fehlen".
GiselaVigy Feb 15, 2016:
guten Morgen das ewige Wechselspiel männlich-weiblich findet sich hier in erneuter Verbundenheit
Christina B. (asker) Feb 14, 2016:
Da seid Ihr also auch noch alle wach :) Danke für die Anregungen, ich werde mal darüber schlafen. Bonne nuit!
P.S.: Der Rest des Textes ist zum Glück eher normal, sonst hätte ich das Projekt nicht als Übersetzung angenommen.
Vera Wilson Feb 14, 2016:
"Gleich und verwandt".
"Gleich und gleich gesellt sich gern" war auch auf meiner Liste.
Auf jeden Fall frei übersetzen.
(Mit Renate).
Andrea Halbritter Feb 14, 2016:
Vielleicht gibt es in dem Fall für den Satz aber bereits einen deutschen Slogan?
Andrea Halbritter Feb 14, 2016:
Ich würde das ganz frei machen, z. B.:
Zwei Parfums, die zeigen, wer zueinandergehört
Gleich und gleich gesellt sich gern
Zwei Parfums, die perfekt aufeinander abgestimmt sind
Zwei Parfums, die perfekt zueinander passen
Die perfekt Antwort auf... (was auch immer...)
etc.
Was ich mich frage, ist allerdings auch, ob die Firma diesen Satz hinterher auch als Werbeslogan verwenden will. (?)
Wäre dann eigentlich Transcreation.
Renate Radziwill-Rall Feb 14, 2016:
Meine ewige Rede, dass das keine Übersetzerarbeit ist, sondern Ausbeutung. Für so etwas gibt es Werbeagenturen, die sind dann aber auch teurer ...

Proposed translations

12 hrs
French term (edited): l'homme XXX fait écho à la fille XXX pour retranscrire leur lien de fraternité.\"
Selected

das ewige Wechselspiel männlich-weiblich findet sich hier in erneuter Verbundenheit

siehe Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
-1
2 hrs

In brüderlicher Verbundenheit spiegelt sich der XXX Mann in der XXX Frau

In brüderlicher Verbundenheit spiegelt sich der XXX Mann in der XXX Frau
Peer comment(s):

disagree Andrea Halbritter : Geht für mich gar nicht.
81 days
Wenn es dir weiterhilft - gerne geschehen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search