Glossary entry

English term or phrase:

Attack the Snacks

Spanish translation:

Éntrale a los entremeses - Ataca la(s) tapa(s)

Added to glossary by JohnMcDove
May 3, 2017 05:54
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Attack the Snacks

English to Spanish Other Food & Drink Culinary service
Esto es el subtítulo de una sección de una revista que anima al lector a disfrutar de los refrigerios, tipo tentempié, tipo "tapas".

Obviamente, aunque la revista es un tanto refinada (posh), y de un nivel de lujo elevado, también se permite sus juegos de palabras y un registro de lenguaje informal, o podríamos decir "cuidadamente informal"...

En el caso de "Atack the Snacks", hay un juego aliterativo con los sonidos de "ack", y me gustaría encontrar un subtítulo en español "Universal", que duplicara el efecto del inglés.

Se me ha ocurrido: "Éntrale a los Entrantes", porque lo de "Ataca los Snacks", como que no me suena muy bien, aunque tal vez se podría usar con unas comillas gordotas al "ataca"... "pica del piscolabis", "Cómete los canapés", "Degusta ... mmm..., ¿degusta qué?"...

Hasta ahora, lo que más me convence es lo de "Éntrale a los Entrantes", (esto tal vez por la influencia de mis amigos chilangos).

El caso es que debería ser aceptable, o cuando menos claramente comprensible, por todos los pueblos hispanos, del planetilla este que habitamos...

Agradeceré cualquier sugerencia ya sea sobre mis ideas, variaciones de las mismas, o soluciones diversas.

Entretanto, me voy a tomar unas olivitas rellenas de anchoa, a ver si me inspiro un poco más... ;-)

Saludos cordiales, queridos proZ.comlegas... ;-) (y queridas proZ.comlegos... ;-)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

A tapear se ha dicho/Arriba los entremeses

Un par de sugerencias para conservar el elemento de instigación sin recurrir al imperativo, que a mi criterio no queda tan bien en castellano como en inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-05-04 00:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

¡Gracias John! A mí "Éntrale a los entremeses" me suena un poco a trabalenguas. No tiene la soltura del original inglés. Pero es tu elección. Me gusta la palabra entremeses porque si bien es algo anticuada es más universal que otras con el mismo significado pero más regionales. Por otro lado las tapas y el tapeo se han puesto tan de moda que resultan familiares en todos lados :-)
Note from asker:
Muchas gracias, Cecilia. Sí, lo de ¡Arriba los entremeses!, al modo de "Sursum corda" (Arriba los corazones), es un imperativo semántico que anima a cualquiera a hincarles el diente... ;-) ¡Saludos!
Creo que voy a terminar usando: "Éntrale a los entremeses", a no ser que salga alguna otra opción genial y breve... Aunque la verdad, todas las opciones tienen su gracia y su salsa... ;-)
Peer comment(s):

agree Ricardo Robina : Me gusta "arriba los entremeses"
19 mins
¡Gracias Ricardo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por todas las excelentes ideas. Acabé usando "entremeses", por lo que te doy los puntos a ti. Aunque debo reconocer que cada opción tiene su "puntito" de gracia comunicativa y como digo, se agradece cada una de las aportaciones. Está difícil que os invite a unos calamares a la romana ahora mismo, pero os deseo buen provecho en vuestras aventuras culinarias... ;-) Saludos cordiales y felices traducciones... "
+3
57 mins

Picotea

Yo lo de "snack" lo obviaría. Las opciones que se me ocurren:

- Hora de picotear
- ¡Delicioso! (a modo de lectura infantil, cuando ponen “¡curioso!” y a continuación facilitan un dato de interés tipo: “¿sabías que los dinosaurios…?”
- ¡Híncale el diente! (demasiado atrevido para mi gusto)
- Sabor, sabor (demasiado cursi para mi gusto)
- ¡A comer! (se aleja demasiado del concepto de “tentempié”)

Me quedaría con alguna variación de “picotear”.
Note from asker:
Muchas gracias, Merab. Son buenas ideas. "Híncale el diente", aunque sí puede ser atrevido, tal vez funcionaría. Me gustaría encontrar algo aliterativo, o reduplicativo (como lo de "sabor, sabor" que sugieres), pero el "attack the snacks" tiene un "sonido" entre "agresivo" y jovial y campechano... A ver qué opina el resto de proZ.comlegas... ;-)
Peer comment(s):

agree Diego Zaragoza : Para mí "¡Híncale el diente!" es la mejor opción. Tiene el mismo componente agresivo/exhortativo que el original.
13 mins
Muchas gracias, Diego.
agree Sergio Mori
1 hr
Gracias, Sergio.
agree Luximar Arenas Petty : Me gusta "¡Híncale el diente!" o como también se dice, "¡Métele el diente!"
7 hrs
Gracias, Luximar.
Something went wrong...
1 hr

cata la tapa / cata tapas

Algo así?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-05-03 10:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

A la cata de la tapa
Note from asker:
Gracias, Teresa. Me gusta el valor aliterativo de "a la cata de la tapa"... :-)
Something went wrong...
5 hrs

¡Al ataque!

Esta expresión es comúnmente usada siempre que se quiere indicar una acción con mucha iniciativa. Te adjunto una revista tipo gastronómica en línea con la expresión utilizada en el contexto gastronómico.
Note from asker:
Muchas gracias, Bárbara. Sí veo cómo podría funcionar. Me faltaría la "reduplicación" fonética, pero conceptualmente, con las fotos de la revista, podría funcionar sin problemas. :-)
Something went wrong...
5 hrs

¡Bienvenidos los refrigerios!

Es una idea, si bien no pude encontrar una rima entre las dos palabras, me parece que de este modo puedes mantener la formalidad con un aire de familiaridad, y por otro lado ambos vocablos cubren un español universal. Suerte!! Saludos.
Note from asker:
Muchas gracias, Verónica. Parece un poquito más "pasivo", como "dejemos que los refrigerios lleguen a mí, que les doy la bienvenida", cuando el orginal parece más "incisivo", o sea, yo "ataco a los refrigerios"... Pero en contexto, supongo que también serviría. :-)
Something went wrong...
6 hrs

Dale brillo al bocadillo/Zámpate el tentempié/Toma un bocado de pecado

Hola John,
“Éntrale a los Entrantes” me parece una opción muy acertada que se ajusta al efecto de sonido que quieres conseguir. También me gusta la propuesta de Teresa de “cata la tapa” aunque esto solo se ajusta si el público al que va dirigido es de España.
Te dejo algunas cosas que se me han ocurrido:
Dale brillo al bocadillo
Zámpate el tentempié
Toma un bocado de pecado
Tira del aperitivo
…Ya no se me ocurre nada más, en mi mente solo están las aceitunas de las que hablabas con un poco de jamón, con la barriga vacía ninguno muestra alegría…
Saludos,
Marta
Note from asker:
Ja-ja. Muchas gracias por todas tus opciones. La de "Zámpate el tentempié" es la que más me gusta, por la repetición de los sonidos "mp" con vocáles tónicas... Tiene su gracia... ;-) ¡Saludos!
Something went wrong...
8 hrs

Vuélvete competitivo comiendo aperitivos.

sé un pillo con los bocadillos.


Note from asker:
Ah, estas opciones "pillinas" me suenan graciosas. Tal vez un pelín largas para un subtítulo, pero ingeniosas. :-) Gracias, Benigno.
Something went wrong...
8 hrs

A comer se ha dicho

Como es el título de una sección de una revista yo no intentaría replicar el juego fonético en este caso, porque las únicas opciones van a sonar un tanto torpes o fuera de lugar. La ventaja de la frase en inglés es que suena completamente natural. Dado esto, yo simplemente emularía el tono jocoso y alegre con un título como el que sugiero.
Note from asker:
Muchas gracias, Ricardo. Entiendo lo que dices, aunque creo que tenemos opciones naturales que sí introducen algo del juego fonético. Desde luego tu opción es natural e idiomática. Saludos. :-)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

¡ataca la tapa! / ¡al ataque con la tapa!

Otra posible opción con aliteración. Saludos
Note from asker:
¡Muy curioso! ¡Me has leído el pensamiento! Pensé en "¡Ataca la tapa" como el subtítulo ideal. Al menos, para España. Para los dos lados del Atlántico y los dos lados del Pacífico... creo que voy a acabar con la versión de "Éntrale a los entremeses" (aunque un poco más larga y "trabalenguosa"). En cualquier caso, muchas gracias por la aportación. Saludos cordiales.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search